Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU


Chronologique Discussions 
  • From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
  • Date: Tue, 21 Jun 2011 16:52:25 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=XRPt75ts5N0lFxOf+bwj+z141JqMcvvsbDYSvh8sSD5a6MI4q41/emOwXCQrmG5Rzw VfLHeykZtJ2eqDoJ5CVo4M8cTbk0++vd3EeziLO1MlN4na+/3DFrDrVD7m8fdh3HOvS1 sZoX81B1j29BXwXZE7629KGafbNPm0Wmj0PPM=

Le 21 juin 2011 16:18, Matthieu Caneill a écrit :
> À propos de la typographie, il faudrait savoir comment gnu.org
> gère cela, par exemple le CMS Wikimedia transforme automatiquement
> les espaces insécable ; est-ce le cas ici ? Cela change la manière de
> rédiger du coup.
> J'avoue ne pas être un habitué de la traduction, ce genre de guide/manuel
> ne serait pas de trop ! ;-)

Il y a beaucoup d'entités HTML dans les fichiers PO, on peut supposer
qu'à une époque, les lettres accentuées devaient être rentrées ainsi.
Heureusement ce n'est plus le cas, et je remplace les entités HTML
(comme &eacute; par exemple) par les lettres accentuées, c'est
beaucoup plus lisible. Je vais voir pour scripter et transformer tous
les fichiers PO d'un coup, ça sera plus simple.
De la même façon, on peut utiliser des espaces insécables directement.
L'intérêt de le garder sous la forme &nbsp; c'est qu'on voit mieux sa
présence quand on relit et il n'y a pas d'erreurs de copier-coller
possible. Mais on peut faire l'un ou l'autre, c'est comme vous voulez.

Denis




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page