Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU


Chronologique Discussions 
  • From: Matthieu Caneill <matthieu.caneill AT yahoo.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
  • Date: Tue, 21 Jun 2011 15:18:14 +0100 (BST)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=XVqd/i4fDRgckwTr7T0ObibSMzOC4abYmaUwkonZj21hhK7vJ6bV53FVH9KoefFgg6mZHVTzJd5TF2VKKhcrmDbKMEhcV4SKgVCr0eJV/0s6rqEgluGXNzkXkpA8Df5Li4/pCBRzvfIFdL8qn15teEEhh0wBBMq1SrkYfgLHLC8=;

À propos de la typographie, il faudrait savoir comment gnu.org
gère cela, par exemple le CMS Wikimedia transforme automatiquement
les espaces insécable ; est-ce le cas ici ? Cela change la manière de rédiger
du coup.

J'avoue ne pas être un habitué de la traduction, ce genre de guide/manuel
ne serait pas de trop ! ;-)

Matthieu


De : Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
À : trad-gnu AT april.org
Envoyé le : Mardi 21 Juin 2011 16h09
Objet : Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Faudrait publier une liste des pièges comme ça (espaces avec la ponctuation (insécables même ?), majuscules, voix active/passive, "on" traduit par) d'ailleurs, comme y'a pas l'air d'avoir beaucoup d'habitués de la traduction ici. Ça peut servir au "natives" et au frenchies, et permettre d'avoir une traduction propre, je verrai si je peux m'y coller ou si je peux en trouver une toute faite.

2011/6/21 Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
Le 21 juin 2011 12:02, Matthieu Caneill <matthieu.caneill AT yahoo.fr> a écrit :
> Je n'ai pas traduit les liens, par contre.
> 49 chaînes, 11 approximatives

Merci, j'en ai profité pour tout relire.
Quelques remarques en vrac, je ne sais pas si ça vient de ta
traduction ou de ce qui existait avant :
 - ajout de &nbsp; devant certains signes de ponctuation
 - dynamic programming environment : je pense que dynamic se rapporte
à programming et non environment
 - suppression de majuscules (par exemple, Projets à Haute Priorité).
Ils en mettent en anglais dans leurs titres, et donc dans les titres
des liens, mais on n'en met pas en français.

Denis

--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page