Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide
  • Date: Thu, 07 Jul 2011 03:24:22 +0200

Le mercredi 06 juillet 2011 à 08:47 +0200, Sylvain DENIS a écrit :
> Bonjour
>
> je suis d'accord avec le process
>
> Une petite chose qui serait agréable, avoir une page wiki ou autre
> avec le nom du/des fichiers et un tableau dans lequel les personnes
> qui traduisent mettent leur nom et meme chose pour les relecteurs.
> Avec pourquoi pas des dates butoires.

Oui ça me va, sauf les dates butoires (fixer un délai de 15 jours max
avant "prise de nouvelles" me semble suffisant. Par contre indiquer la
date de "réservation" me semble bien.

> Je prends un exemple: si qqun se propose pour faire une relecture, il
> ne faut pas 15 jours pour remettre le document relu (ca ralentit tout
> le process).
>
> Il faudrait décider de temps moyen en fonction de la quantité.

Comme l'a rappelé Pierrick, je crois en effet qu'il faut repartir du
wiki et le réécrire en s'en inspirant. Ceci pour ajouter ou reprendre le
tableau de réservations, ainsi que pour porter par écrit des éléments du
process pour que tout nouveau contributeur ait les infos "clé en main"
pour démarrer.
C'est, je pense, l'objectif concret de la BOF session. Je ferai 1 petit
récapitulatif de son déroulement dans l'idéal sous peu, j'attends encore
des confirmations. Vendredi au plus tard, vous saurez tout.

a+

> Bonne journée
>
> --
> Librement,
>
> Sylvain DENIS
> ICT Specialist
> ________________
> Site perso:
> http://www.sylvain-denis.be
> Educoo
> http://www.educoo.be
>
> Merci de ne m'envoyer que des fichiers aux formats interopérables
> (odf,ods,odp) et d'éviter les autres (doc, docx, xls, xlsx, ppt,
> pptx).
>
> Le 5 juillet 2011 20:46, Jean-Philippe MENGUAL
> <mengualjeanphi AT free.fr> a écrit :
> Le mardi 05 juillet 2011 à 20:29 +0200, Denis Dordoigne a
> écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Pour l'instant je n'ose pas contribuer parce que j'ai peur
> de travailler pour rien si quelqu'un fait la même chose que
> moi en même temps.
> >
> D'où l'intérêt que tout relecteur se signale. Ce qui me paraît
> clair, c'est que c'est ensemble qu'on construira notre process
> de travail et qu'on y arrivera. On va peut-être faire de
> petites erreurs, mais il en faut pour nous régler.
>
> >
> > Je pense que l'éventuelle rencontre aux rmll devrait avoir
> pour objectif de refaire le HowTo (et donc de définir la
> méthode de travail), faciliter la contribution est le meilleur
> moyen d'attirer les contributeurs !
>
> Oui. J'espère qu'on débouchera sur quelque chose d'assez
> précis pour faire un tuto. Progressivement, j'y vois plus
> clair dans tout ça.
>
> > Accessoirement je sais utiliser cvs, une fois qu'on aura
> rôdé le processus (pour l'instant j'ai du mal à voir quand on
> considère qu'un document est bon à publier, avant c'était le
> responsable du groupe de travail qui décidait, je ne me suis
> donc jamais posé la question) je voudrai bien donner un coup
> de main pour faire des commit si besoin.
>
> C'est à présent le coordinateur, donc Traduc.org, à savoir
> Denis ou moi, qui se charge de voir ça. Résumé rapide du
> process que j'imagine:
> 1. Envoi d'un .po par mail (les URL, c'est encore compliqué à
> gérer, je laisse Denis voir dès son retour);
> 2. Une personne répond "je traduis"
> 3. À la fin il renvoie sur la liste, pour relecture.
> 4. Qqn répond "je relis" et débat de ce qu'il croit à modifier
> avec d'autres qui veulent aussi relire. Toute modification
> d'une chaîne s'accompagne d'un # RELEC
> 5. Sitôt fini, il envoie sur la liste avec "relu".
> 6. Le coordinateur répercute les modif (en se basant sur les #
> RELEC, indispensables pour comparer la VO et la version relue,
> car poedit reformate le .po visiblement et si on ne le modifie
> pas à la main, diff est inopérant). et envoie sur le serveur
> cvs.
>
>
> >
> > En tout cas merci à ceux qui ont permis la renaissance de
> cette activité de traduction, personnellement je n'y croyais
> plus. Il faudrait d'ailleurs regarder dans les archives de la
> liste, ces derniers mois il y a des personnes qui ont proposé
> un coup de main sans qu'on donne suite, il faudrait les
> recontacter, j'essaierai de voir ça à l'occasion.
>
> Volontiers. J'aimerais des avis aussi sur ce process
> ci-dessus, base de travail de notre rencontre rmll.
>
> Merci à tous pour votre patience, souplesse et aide. Ensemble,
> on rôdera notre process, ratrapera le retard, reprendra le fil
> des publications.
>
>
> a+
>
> > À bientôt (malheureusement pas aux rmll pour moi),
> >
> >
> > --
> > Denis Dordoigne
> > http://www.april.org - promouvoir et défendre le logiciel
> libre
> > http://www.infini.fr - l'internet associatif et non
> commercial
> > http://www.mdl29.net - maison du libre de Brest et sa région
> >
> >
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
>
>
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
>
>
>
>
>
Jean-Philippe MENGUAL








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page