Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et appel à l'aide

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et appel à l'aide


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et appel à l'aide
  • Date: Fri, 01 Jul 2011 15:05:13 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Salut à tous,

En lisant ce thread, puis en associant à mes propres parcours sur ce
projet, j'en viens à émettre les propositions suivantes. Elles tiennent
compte notamment d'un échange avec Denis.

Je pense que le "site convivial" existe déjà. Pourquoi ne pas repartir
de:
http://wiki.april.org/w/TradGnu

Il mentionne la page de réservation:
http://wiki.april.org/phpwiki/index.php/DocumentsATraduire . pour
Réserver le document à traduire, etc.

Il faudra voir et nettoyer cette page (ou la mettre à jour). J'y
travaille d'ici les rmlls. Ça éviterait une création from scratch.

Par ailleurs, toujours en se basant sur cet outil, qui présente
l'avantage d'être immédiatement opérationnel, je propose 2 alternatives
que je vous soumets avant de choisir l'une d'elles. La 1ère consiste à
créer un tutoriel "coordination", pour documenter l'ensemble du process
de coordination. Ce sera, en public ou privé, mon document de travail,
car honnêtement je suis largué au plan technique sur ce projet, mais je
vais démêler ça d'ici les rmlls. Le plan serait grosso modo:

= Processus et acteurs =

== Être informé du travail à faire ==



== Informer les participants potentiels ==
== Récupérer le travail terminé ==
== Traitement des fichiers .po ==
== Réexpédition en ligne ==
== Synchronisation finale ==

= Pour débuter =

== Inscription sur Savannah ==
== Demande aux coordinateurs ==
== Clé publique sur le site ==
== Récupération des données nécessaires ==
[ici pour parler du point de vue coordo, donc non anonymous, le tuto lui
s'arrête là.]

L'alternative consiste à modifier le tutoriel existant en y ajoutant le
process technique du coordinateur. Je préfère ajouter une section que
tout modifier en y intégrant des nouveautés.

J'attends vos feedbacks pour m'y mettre (d'ici là, je reprends en détail
les explications que m'a données Denis sur la procédure et que j'ai
besoin de documenter).

a+


Jean-Philippe MENGUAL


Le vendredi 01 juillet 2011 à 11:56 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Bonjour,
>
>
> Déjà, un grand merci à Denis pour son boulot, et aux quelques autres
> qui traînent par ici (on doit être quoi, 5 ?).
>
>
> Mettre à jour, c'est pas vraiment drôle, on est tous d'accord
> là-dessus je pense. Pour motiver un peu les troupes et faire mumuse,
> je pense qu'on peut s'octroyer le droit de traduire 1 ou 2 pages de
> plus toutes les 5 pages mises-à-jour, sans se ralentir trop dans le
> boulot imposer.
>
>
> Pour ce qui est d'enregistrer dans les CVS, je suis prêt à le faire
> (et en plus je compte m'impliquer dans les traductions), mais je dois
> avouer que j'ai aucune compétences techniques.
>
>
> Dernier point, je pense qu'on a tout intérêt à se faire une page web
> conviviale, avec la liste des .po à mettre à jour, où les gens
> puissent récupérer le .po et poster la màj (l'idéal serait qu'on
> puisse même éditer en ligne, mais là, je crois que c'est un rêve...).
> C'est quelque chose de plus adapté qu'une mailing-list, le travail par
> pièces jointes se révélant relativement galère à la longue. Si en plus
> on pouvait être à même de gérer les "prises" en ligne (je peux
> proposer de traduire ça, de corriger telle traduction, cette
> proposition expire si je n'ai pas trouvé le temps de le faire le tant
> mais en attendant on me réserve le boulot), ça simplifierait notre
> travail à tous.
>
>
> Pierrick
>
>
>
> 2011/7/1 Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
> Bonjour,
>
> Les webmestres de GNU demandent à ce qu'on mette la priorité
> sur la
> mise à jour des pages existantes, plutôt que sur l'ajout de
> nouvelles
> traductions. Pour cette raison, j'ai mis un peu en sommeil
> l'interaction avec Framalang, je m'y remettrai en septembre.
>
> Les statistiques mensuelles viennent de tomber, et la bonne
> nouvelle
> est que nous sommes passés de 111 pages non à jour le 1er juin
> à 54
> aujourd'hui.
> La mauvaise nouvelle, c'est que j'ai fait quasiment toutes les
> mises à
> jour (un grand merci à ceux qui ont aidé), et que si on veut
> durer, il
> faudra trouver une meilleure répartition.
>
> Il y a plusieurs possibilités, par exemple je pourrais envoyer
> sur la
> liste les fichiers PO, et récupérer vos traductions. C'est
> jouable,
> mais si je suis le seul à enregistrer les fichiers dans le
> CVS, on va
> vite retomber dans la situation d'il y a quelques mois, où les
> traductions risquent de tomber aux oubliettes quand je suis
> pris par
> autre chose, et du coup démotiver les traducteurs. Pour que
> cela
> tourne bien, il faudrait qu'on soit au moins 3 à enregistrer
> régulièrement les fichiers dans le CVS. Cela peut parfaitement
> être
> fait par des personnes qui ne s'impliquent pas dans les
> traductions,
> il suffit de récupérer les fichiers envoyés par les
> traducteurs sur la
> liste, et de les enregistrer dans le CVS. Je peux passer du
> temps à
> expliquer si des personnes sont intéressées mais ne
> connaissent pas
> CVS.
>
> Voilà, c'est une piste de réflexion pour les RMLL, ce n'est
> pas
> urgentissime, mais si d'ici septembre on pouvait avoir mis sur
> pied
> une équipe qui tourne bien, ça serait super.
>
> Denis
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page