Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sylvain DENIS <sylvain.technic AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide
- Date: Wed, 6 Jul 2011 08:47:44 +0200
Bonjour
je suis d'accord avec le process
Une petite chose qui serait agréable, avoir une page wiki ou autre avec le nom du/des fichiers et un tableau dans lequel les personnes qui traduisent mettent leur nom et meme chose pour les relecteurs. Avec pourquoi pas des dates butoires.
Je prends un exemple: si qqun se propose pour faire une relecture, il ne faut pas 15 jours pour remettre le document relu (ca ralentit tout le process).
Il faudrait décider de temps moyen en fonction de la quantité.
Bonne journée
--
Librement,
Sylvain DENIS
ICT Specialist
________________
Site perso:
http://www.sylvain-denis.be
Educoo
http://www.educoo.be
Merci de ne m'envoyer que des fichiers aux formats interopérables (odf,ods,odp) et d'éviter les autres (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx).
Le 5 juillet 2011 20:46, Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr> a écrit :
Le mardi 05 juillet 2011 à 20:29 +0200, Denis Dordoigne a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour l'instant je n'ose pas contribuer parce que j'ai peur de travailler pour rien si quelqu'un fait la même chose que moi en même temps.
>
D'où l'intérêt que tout relecteur se signale. Ce qui me paraît clair, c'est que c'est ensemble qu'on construira notre process de travail et qu'on y arrivera. On va peut-être faire de petites erreurs, mais il en faut pour nous régler.
>
> Je pense que l'éventuelle rencontre aux rmll devrait avoir pour objectif de refaire le HowTo (et donc de définir la méthode de travail), faciliter la contribution est le meilleur moyen d'attirer les contributeurs !
Oui. J'espère qu'on débouchera sur quelque chose d'assez précis pour faire un tuto. Progressivement, j'y vois plus clair dans tout ça.
> Accessoirement je sais utiliser cvs, une fois qu'on aura rôdé le processus (pour l'instant j'ai du mal à voir quand on considère qu'un document est bon à publier, avant c'était le responsable du groupe de travail qui décidait, je ne me suis donc jamais posé la question) je voudrai bien donner un coup de main pour faire des commit si besoin.
C'est à présent le coordinateur, donc Traduc.org, à savoir Denis ou moi, qui se charge de voir ça. Résumé rapide du process que j'imagine:
1. Envoi d'un .po par mail (les URL, c'est encore compliqué à gérer, je laisse Denis voir dès son retour);
2. Une personne répond "je traduis"
3. À la fin il renvoie sur la liste, pour relecture.
4. Qqn répond "je relis" et débat de ce qu'il croit à modifier avec d'autres qui veulent aussi relire. Toute modification d'une chaîne s'accompagne d'un # RELEC
5. Sitôt fini, il envoie sur la liste avec "relu".
6. Le coordinateur répercute les modif (en se basant sur les # RELEC, indispensables pour comparer la VO et la version relue, car poedit reformate le .po visiblement et si on ne le modifie pas à la main, diff est inopérant). et envoie sur le serveur cvs.
>
> En tout cas merci à ceux qui ont permis la renaissance de cette activité de traduction, personnellement je n'y croyais plus. Il faudrait d'ailleurs regarder dans les archives de la liste, ces derniers mois il y a des personnes qui ont proposé un coup de main sans qu'on donne suite, il faudrait les recontacter, j'essaierai de voir ça à l'occasion.
Volontiers. J'aimerais des avis aussi sur ce process ci-dessus, base de travail de notre rencontre rmll.
Merci à tous pour votre patience, souplesse et aide. Ensemble, on rôdera notre process, ratrapera le retard, reprendra le fil des publications.
a+
> À bientôt (malheureusement pas aux rmll pour moi),
>
>
> --
> Denis Dordoigne
> http://www.april.org - promouvoir et défendre le logiciel libre
> http://www.infini.fr - l'internet associatif et non commercial
> http://www.mdl29.net - maison du libre de Brest et sa région
>
>
Jean-Philippe MENGUAL
--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
Administration : http://www.april.org/wws/
- État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Denis Barbier, 01/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et a ppel à l'aide, Pierrick L'Ebraly, 01/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Denis Barbier, 01/07/2011
- Re : [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD G NU] État des traductions de GNU.org et appel à l 'aide, Matthieu Caneill, 01/07/2011
- Re: État des traductions de GNU.org et ap pel à l'aide, Denis Dordoigne, 05/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Jean-Philippe MENGUAL, 05/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Sylvain DENIS, 06/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traducti ons de GNU.org et appel à l'aide, Pierrick L'Ebraly, 06/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Jean-Philippe MENGUAL, 07/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Sylvain DENIS, 06/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Jean-Philippe MENGUAL, 05/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Jean-Philippe MENGUAL, 01/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et appel à l'aide, Denis Barbier, 01/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des traductions de GNU.org et a ppel à l'aide, Pierrick L'Ebraly, 01/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.