Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: État des traductions de GNU.org et appel à l'aide
  • Date: Tue, 05 Jul 2011 20:46:54 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Le mardi 05 juillet 2011 à 20:29 +0200, Denis Dordoigne a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour l'instant je n'ose pas contribuer parce que j'ai peur de travailler
> pour rien si quelqu'un fait la même chose que moi en même temps.
>
D'où l'intérêt que tout relecteur se signale. Ce qui me paraît clair, c'est
que c'est ensemble qu'on construira notre process de travail et qu'on y
arrivera. On va peut-être faire de petites erreurs, mais il en faut pour nous
régler.

>
> Je pense que l'éventuelle rencontre aux rmll devrait avoir pour objectif de
> refaire le HowTo (et donc de définir la méthode de travail), faciliter la
> contribution est le meilleur moyen d'attirer les contributeurs !

Oui. J'espère qu'on débouchera sur quelque chose d'assez précis pour faire un
tuto. Progressivement, j'y vois plus clair dans tout ça.

> Accessoirement je sais utiliser cvs, une fois qu'on aura rôdé le processus
> (pour l'instant j'ai du mal à voir quand on considère qu'un document est
> bon à publier, avant c'était le responsable du groupe de travail qui
> décidait, je ne me suis donc jamais posé la question) je voudrai bien
> donner un coup de main pour faire des commit si besoin.

C'est à présent le coordinateur, donc Traduc.org, à savoir Denis ou moi, qui
se charge de voir ça. Résumé rapide du process que j'imagine:
1. Envoi d'un .po par mail (les URL, c'est encore compliqué à gérer, je
laisse Denis voir dès son retour);
2. Une personne répond "je traduis"
3. À la fin il renvoie sur la liste, pour relecture.
4. Qqn répond "je relis" et débat de ce qu'il croit à modifier avec d'autres
qui veulent aussi relire. Toute modification d'une chaîne s'accompagne d'un #
RELEC
5. Sitôt fini, il envoie sur la liste avec "relu".
6. Le coordinateur répercute les modif (en se basant sur les # RELEC,
indispensables pour comparer la VO et la version relue, car poedit reformate
le .po visiblement et si on ne le modifie pas à la main, diff est inopérant).
et envoie sur le serveur cvs.


>
> En tout cas merci à ceux qui ont permis la renaissance de cette activité de
> traduction, personnellement je n'y croyais plus. Il faudrait d'ailleurs
> regarder dans les archives de la liste, ces derniers mois il y a des
> personnes qui ont proposé un coup de main sans qu'on donne suite, il
> faudrait les recontacter, j'essaierai de voir ça à l'occasion.

Volontiers. J'aimerais des avis aussi sur ce process ci-dessus, base de
travail de notre rencontre rmll.

Merci à tous pour votre patience, souplesse et aide. Ensemble, on rôdera
notre process, ratrapera le retard, reprendra le fil des publications.


a+

> À bientôt (malheureusement pas aux rmll pour moi),
>
>
> --
> Denis Dordoigne
> http://www.april.org - promouvoir et défendre le logiciel libre
> http://www.infini.fr - l'internet associatif et non commercial
> http://www.mdl29.net - maison du libre de Brest et sa région
>
>
Jean-Philippe MENGUAL








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page