Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Relecture


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Relecture
  • Date: Tue, 5 Jul 2011 21:19:07 +0200

Et intégrer la relecture des .po sur une interface web collaborative, type celles que fourni frama, c'est pas possible ?
Cela permettrait de gérer tout ça de façon transparente, et ça doit pas être infaisable tout de même !

Pierrick

PS : Par ailleurs, le site de http://traduc.org/ mérite un sérieux rafraîchissement, il faudrait unifier la langue de la page d'accueil, et refaire le header (le triple "frontpage" fait vraiment moche), je peux faire une capture d'écran si vous voulez, et mettre les mains dans le cambouis si il faut.


2011/7/5 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
Le mardi 05 juillet 2011 à 20:08 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe (et les autres, bien sûr),
>
>
>
> Je n'ai donc pas d'opinion quant à la question que tu as posée dans
> ton
> dernier message ; il me semble que si l'on se retrouve nombreux (comme
> je
> l'espère) à relire et corriger tel ou tel catalogue, et qu'on te les
> fait remonter
> séparément, ça va vite devenir ingérable, non ?

Voici comment j'imagine les choses: je soumets un .po à la liste,
quelqu'un répond "je relis", réservant ainsi le fichier. Il ajoute #
RELEC au .po qu'il renvoie ensuite, aux endroits où il a fait des
corrections. Parce que poedit semble modifier le formatage du
fichier .po que j'envoie, et ça rend inopérant diff. Or il faut bien que
je sache où ça a été corrigé. Après le relecteur peut s'associer à
d'autres, et les relecteurs voir entre eux avant d'envoyer le .po relu.

>
> A toutes fins utiles, je te renvoie donc whatsnew.fr.po modifié par
> mes soins.
> J'ai corrigé quelques fautes de frappe, quelques anglicismes (ah,
> j'ai apprécié
> l'usage du mot "courriel" :)), quelques tournures. J'aurais voulu
> trouver mieux
> que "maintaineurs" mais je ne sais pas… "chargés de maintenance" ?
> C'est
> lourd, mais c'est français.

Je vais regarder. Typiquement, une 1ère relecture avait été faite (merci
Sylvain). D'où l'intérêt de signaler qu'on prend en charge une
relecture, pour que les relecteurs puissent relire ensemble et envoyer,
au final, un .po relu définitif.

Quoiqu'il en soit à ce stade de mise en place de la méthode, je vais
relire les 2 relectures. Pour software.fr.po, Sylvain l'a relu, donc je
vais publier. J'en envoie d'autres sous peu pour de nouveaux essais.

Restant à l'écoute,

++

>
> Bien à vous,
> Marianne
>
> 2011/7/2 Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
>         Juste un détail, je ne sais pas quel éditeur PO tu utilises,
>         mais il y
>         a un commentaire au dessus de msgid (certains éditeurs ne les
>         affichent pas), il faut le respecter. Ici, il dit qu'il ne
>         faut pas
>         laisser le champ vide, mais mettre un espace (comme c'était
>         auparavant).
>         Dans une des chaines de software.fr.po, tu as enlevé un <span>
>         sans
>         enlever le </span> correspondant.
>
>         Denis
>
>         Le 2 juillet 2011 13:08, Jean-Philippe MENGUAL
>
>         <mengualjeanphi AT free.fr> a écrit :
>         > ok. Je vais essayer de laisser ce champ vide. J'étais pas du
>         tout
>         > convaincu de quoi y mettre, mais vu qu'il semblait gêné...
>         j'ai tenté
>         > quelque chose :)
>         >
>         > a+
>         >
>         > Jean-Philippe MENGUAL
>         >
>         >
>         > Le samedi 02 juillet 2011 à 08:10 +0200, Denis Barbier a
>         écrit :
>         >> Salut Jean-Philippe,
>         >>
>         >> Les TRANSLATOR'S NOTES servent à insérer des notes, pas à
>         mettre le
>         >> nom des traducteurs. Tu peux utiliser TRANSLATOR'S CREDITS
>         pour cela.
>         >> Dans software.fr.po, tu peux mettre par exemple
>         >> "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> "
>         >> "Révision&nbsp;: Jean-Philippe Mengual, "
>         >> "Révision&nbsp;: <a
>         >> href="\"mailto:trad-gnu&#64;april.org
>         \">trad-gnu&#64;april.org</a>"
>         >>
>         >> Il faut laisser en dernier l'adresse de la liste. Mais je
>         préfère si
>         >> tu ajoutes ton nom au début du fichier, avec les autres
>         noms, et qu'on
>         >> n'ajoute les noms en ligne que lors de grosses mises à
>         jour.
>         >>
>         >> Denis
>         >>
>         >> Le 2 juillet 2011 04:51, Jean-Philippe MENGUAL
>         >> <mengualjeanphi AT free.fr> a écrit :
>         >> > Salut,
>         >> >
>         >> > Vous serait-il possible de relire la pièce jointe svp? Ça
>         me permettra
>         >> > de committer, laissant à Denis le soin de la publication
>         définitive. Ça
>         >> > me permettra de faire avancer les choses parmi les 52
>         mises à jour
>         >> > restantes, tout en m'habituant aux techniques de gestion.
>         Mais j'ai des
>         >> > doutes sur certaines chaînes que j'ai traduites.
>         >> >
>         >> > Voici comment j'ai fait: les .po, pour que vous ayez le
>         contexte. le
>         >> > traduc.txt vous aide à savoir les chaînes que j'ai mises
>         à jour, vous
>         >> > évitant une relecture complète des fichiers.
>         >> >
>         >> > D'avance merci. Par ailleurs, je vais envoyer la liste
>         des fichiers
>         >> > restant à mettre à jour. Cela permettra à chacun d'en
>         choisir un. C'est
>         >> > une transition avant de faire autrement, car je n'ai pas
>         votre avis sur
>         >> > le wiki, et parce que la question des liens directs vers
>         les .po a l'air
>         >> > complexe en l'état. Je ne la maîtrise pas encore.
>         >> >
>         >> > Merci de vos feedbacks,
>         >> >
>         >> > Jean-Philippe MENGUAL
>
>
>
>         Salut à tous,
>
>
>         En travaillant sur la relecture de Sylvain, je m'interroge sur
>         1 point:
>         ne faudrait-il pas que le relecteur mette 1 commentaire (par
>         exemple, #
>         Rel  au-dessus du bloc qu'il corrige)? Pour que le coordo, moi
>         ici,
>         retrouve plus vite ce qu'il a changé et puisse demander l'avis
>         du
>         traducteur d'origine comme le veut la règle sur l'April selon
>         une
>         expérience récente.
>
>
>         Qu'en pensez-vous? Car là le diff n'apporte rien, du fait de
>         l'utilisation d'outils comme poedit je suppose.
>
>
>         Merci de votre avis,
>
>
>         Cordialement,
>
>
>
>
>         Jean-Philippe MENGUAL
Jean-Philippe MENGUAL



>



--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page