Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traducti ons de GNU.org et appel à l'aide

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traducti ons de GNU.org et appel à l'aide


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: État des traducti ons de GNU.org et appel à l'aide
  • Date: Wed, 6 Jul 2011 14:48:11 +0200

On s'était fixé 15 jours, et ça me paraît raisonnable. Je m'explique : rien n'empêche de faire autre chose pendant ce temps là, ce n'est qu'un document qui est bloqué. Secundo, s'il ne faut pas 15 jours pour relire, la relecture d'une grosse page peut s'étaler sur 15 jours : deux fois une heure, en deux semaines, c'est déjà bien pour certains ! Ne pas mettre plus la pression pour le temps permet de ne pas effrayer ceux qui veulent s'engager.
As-tu lu les différents mails concernant la page ? Elle existe mais n'est pas à jour, la réécrire pourrait être un objectif des BOF des RMLL.

Pierrick
2011/7/6 Sylvain DENIS <sylvain.technic AT gmail.com>
Bonjour

je suis d'accord avec le process

Une petite chose qui serait agréable, avoir une page wiki ou autre avec le nom du/des fichiers et un tableau dans lequel les personnes qui traduisent mettent leur nom et meme chose pour les relecteurs. Avec pourquoi pas des dates butoires.

Je prends un exemple: si qqun se propose pour faire une relecture, il ne faut pas 15 jours pour remettre le document relu (ca ralentit tout le process).

Il faudrait décider de temps moyen en fonction de la quantité.

Bonne journée

--
Librement,

Sylvain DENIS

ICT Specialist
________________
Site perso:
http://www.sylvain-denis.be
Educoo
http://www.educoo.be

Merci de ne m'envoyer que des fichiers aux formats interopérables (odf,ods,odp) et d'éviter les autres (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx).


Le 5 juillet 2011 20:46, Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr> a écrit :

Le mardi 05 juillet 2011 à 20:29 +0200, Denis Dordoigne a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour l'instant je n'ose pas contribuer parce que j'ai peur de travailler pour rien si quelqu'un fait la même chose que moi en même temps.
>
D'où l'intérêt que tout relecteur se signale. Ce qui me paraît clair, c'est que c'est ensemble qu'on construira notre process de travail et qu'on y arrivera. On va peut-être faire de petites erreurs, mais il en faut pour nous régler.

>
> Je pense que l'éventuelle rencontre aux rmll devrait avoir pour objectif de refaire le HowTo (et donc de définir la méthode de travail), faciliter la contribution est le meilleur moyen d'attirer les contributeurs !

Oui. J'espère qu'on débouchera sur quelque chose d'assez précis pour faire un tuto. Progressivement, j'y vois plus clair dans tout ça.

> Accessoirement je sais utiliser cvs, une fois qu'on aura rôdé le processus (pour l'instant j'ai du mal à voir quand on considère qu'un document est bon à publier, avant c'était le responsable du groupe de travail qui décidait, je ne me suis donc jamais posé la question) je voudrai bien donner un coup de main pour faire des commit si besoin.

C'est à présent le coordinateur, donc Traduc.org, à savoir Denis ou moi, qui se charge de voir ça. Résumé rapide du process que j'imagine:
1. Envoi d'un .po par mail (les URL, c'est encore compliqué à gérer, je laisse Denis voir dès son retour);
2. Une personne répond "je traduis"
3. À la fin il renvoie sur la liste, pour relecture.
4. Qqn répond "je relis" et débat de ce qu'il croit à modifier avec d'autres qui veulent aussi relire. Toute modification d'une chaîne s'accompagne d'un # RELEC
5. Sitôt fini, il envoie sur la liste avec "relu".
6. Le coordinateur répercute les modif (en se basant sur les # RELEC, indispensables pour comparer la VO et la version relue, car poedit reformate le .po visiblement et si on ne le modifie pas à la main, diff est inopérant). et envoie sur le serveur cvs.


>
> En tout cas merci à ceux qui ont permis la renaissance de cette activité de traduction, personnellement je n'y croyais plus. Il faudrait d'ailleurs regarder dans les archives de la liste, ces derniers mois il y a des personnes qui ont proposé un coup de main sans qu'on donne suite, il faudrait les recontacter, j'essaierai de voir ça à l'occasion.

Volontiers. J'aimerais des avis aussi sur ce process ci-dessus, base de travail de notre rencontre rmll.

Merci à tous pour votre patience, souplesse et aide. Ensemble, on rôdera notre process, ratrapera le retard, reprendra le fil des publications.


a+

> À bientôt (malheureusement pas aux rmll pour moi),
>
>
> --
> Denis Dordoigne
> http://www.april.org - promouvoir et défendre le logiciel libre
> http://www.infini.fr - l'internet associatif et non commercial
> http://www.mdl29.net - maison du libre de Brest et sa région
>
>
Jean-Philippe MENGUAL






--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/











Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page