Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re : [TRAD GNU] Re : [TRAD GNU] Résumé et réponses pour RMLL [bonnes nouvelles !]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re : [TRAD GNU] Re : [TRAD GNU] Résumé et réponses pour RMLL [bonnes nouvelles !]


Chronologique Discussions 
  • From: Daniel RETUREAU <dretureau AT yahoo.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re : [TRAD GNU] Re : [TRAD GNU] Résumé et réponses pour RMLL [bonnes nouvelles !]
  • Date: Wed, 6 Jul 2011 13:47:32 +0100 (BST)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=UaN+6F7xpCCmxhhpHTAl9Phxhj7AX86UUwDVHqiboL4m/ms8BOI+VYwaecnllK4u2/2RACZQqp+1aFB4qJta8CiNgeadO8k86QfC75MPGEcnyUFrN4NbqcOpq7bn1EOKQgYUXs8x/su8dx0DuYo5pKJvjPQ65WfL7wqjJwfTNtg=;

salut,
OK pour recevoir des traductions à faire ou refaire, car je vais partir quelques semaines dans un endroit isolé d'où les liaisons rapides sont absentes ; 
Daniel


De : Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
À : trad-gnu AT april.org
Envoyé le : Mardi 5 Juillet 2011 14h32
Objet : Re: [TRAD GNU] Re : [TRAD GNU] Résumé et réponses pour RMLL [bonnes nouvelles !]

Salut,

C'est normal que tu ne t'y retrouves pas, car le process est complexe et
on l'apprend tous plus ou moins sur le tas. Mais derrière le
foisonnement des mails, on progresse, et voici où on en est aujourd'hui.

1. Architecture générale

Traduc.org fait le lien entre gnu.org et la communauté April et
framalang. Nous committons sur gnu.org les traductions et transmettons
les .po à traduire. Côté individus, Denis et moi assurons cette tâche.
Sans que tout soit définitif, on s'achemine vers: Denis s'occupera des
traductions nouvelles avec framalang, moi des mises à jour. Mais ensuite
nous nous relaierons sur les 2 volets.

Les contributeurs peuvent dès lors s'adresser à Traduc.org, mais aussi
sur cette liste, spécialement dédiée à la traduction de gnu. C'est ici
qu'on envoie une partie du travail à faire.

2. État des lieux

Aujourd'hui, c'est d'ailleurs ici qu'on envoie tout. Pourquoi? Parce
qu'avant de traduire des pages nouvelles, il nous faut ratraper le
retard pris ces derniers mois, qui s'élève actuellement à une
soixantaine de pages html (et donc de .po). Or, ce groupe est
parfaitement adapté pour un process de mises à jour/relectures. Donc
c'est là qu'on envoie les .po à mettre à jour.

frama, vu sa façon de travailler et ses outils, sera pleinement
opérationnel pour les traductions nouvelles et renforcera l'équipe de
traduction. Mais pour l'heure, il faut régler des détails techniques que
je laisse le soin à Denis de regarder.


En conclusion: pour le moment, tout se passe ici. Traduc coordonne et
trad-gnu met à jour les .po. Dans l'immédiat, si tu veux te frotter au
fond, je peux envoyer quelques .po qu'il faudrait mettre à jour
(traduire les chaînes qui ne le sont pas, mettre à jour celles qui sont
mal traduites car la VO a changé, ...).

En tout cas bienvenue et merci de ton aide. J'attends de tes nouvelles.

Cordialement,

Jean-Philippe MENGUAL


Le mardi 05 juillet 2011 à 08:11 +0100, Daniel RETUREAU a écrit :
> Bonjour, Jean-Philippe,
> je me suis inscrit hier sur la liste et suis disposé à contribuer aux
> traductions, mais je ne comprend pas très bien vos échanges de mels ;
> si framasoft (quid de Traduc) coordonne ou dirige (ou non) les
> opérations, comment contribuer : à qui s'adresser pour savoir que
> faire, ce qui est urgent ou l'est moins, etc. ?
> je peux traduire de l'anglais en français, mais aussi je peux aussi
> écrire en anglais (et encore traduire de l'espagnol, mais ça ne semble
> pas utile) ; je connais bien Richard et ses conceptions ainsi que le
> travail des juristes de la FSF depuis des années ; jusqu'ici, j'ai
> travaillé les questions juridiques, et suis encore impliqué (comme
> expert d'un rapporteur du CESE sur le copyright européen) dans le
> droit européen de la soi-disant propriété intellectuelle (plusieurs
> textes sortis le 25 mai dernier par la Commission, dont un sur le
> marché unique européen du copyright et un autre sur les oeuvres
> orphelines, et un "big event" le 3 octobre à propos de l'agenda
> digital). Je peux donc traduire des textes à portée juridique ou
> générale, mais je connais aussi et utilise les logiciels libres depuis
> longtemps ; j'espère être utile. Merci d'avance pour ton aide ou celle
> d'autres personnes engagées dans ce travail ; j'écris pour m'informer,
> car je ne pourrai vraisemblablement pas participer aux rmll. Désolé si
> cela fait du travail supplémentaire, mais comme je suis en congés en
> fin de semaine, je pourrai travailler tranquillement durant l'été.
> salut!
>       
>        ______________________________________________________________
>        De : Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
>        À : trad-gnu AT april.org
>        Envoyé le : Mardi 5 Juillet 2011 1h30
>        Objet : Re: [TRAD GNU] Résumé et réponses pour RMLL [bonnes
>        nouvelles !]
>       
>        Le mardi 05 juillet 2011 à 00:44 +0200, Marting a écrit :
>        > Le 05/07/2011 00:09, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>        >
>        > D'accord ! Aucun problème ;) Ça ne change rien
>        effectivement ! N'hésite
>        > pas à demander si tu veux une info inaccessible, ou quoi que
>        ce soit.
>        > Effectivement, il manque à framasoft un groupe
>        accessibilité. Du coup
>        > j'ai bien envie d'en parler à Pierre-Yves Gosset aux rmll.
>        Il est très
>        > sympa si tu as l'occasion de le rencontrer ;)
>       
>        S'il veut me rencontrer, ce sera un plaisir. Pourquoi pas
>        profiter des rmlls pour parler de tout ça, après tout c'est
>        une boîte à idées ce rendez-vous. Par ailleurs près de Traduc
>        il y a le stand april-accessibilite auquel je participe en
>        simultané.
>       
>        > > J'y accède difficilement avec mes lecteurs d'écran.
>        J'espère avoir pas mis de bêtises :)
>        > Pas de problème. Au pire je peux éditer, dis-moi si c'est
>        bien ce que tu
>        > voulais : Tu as coché les pédiodes 13h-14h et 14h-15h pour
>        le lundi et
>        > toutes la journée (de 11h20 à 17h40) le mardi ;)
>       
>        Great! j'ai réussi donc.
>       
>        > > Je les écouterai pour guider les gens. Mais je n'y accède
>        pas avec mes outils. Mais je guide des gens quand même.
>        >
>        > Pas de problème, on serra plusieurs. Et je pense que la
>        majorité des
>        > questions concernera la traduction en elle-même.
>        > Sinon faudra peut être qu'on regarde mais si tu veux accéder
>        à des
>        > framapads, il y a un export en html. En récupérant l'adresse
>        tu dois
>        > pouvoir télécharger le contenu en html ou en texte. Par
>        contre c'est pas
>        > possible d'éditer :/
>       
>        À étudier oui, html ce serait bien, txt aussi.
>       
>        >
>        > > J'ai écrit en anglais, réponse en fr. Ce monsieur est
>        vraiment énorme.
>        > :D
>        > >> Si tu veux tester le process de production je peux leur
>        laisser. Sinon
>        > >> je peux m'en changer sans problème.
>        > > Comme tu préfères. Si tu peux j'aime autant que tu t'en
>        charges, car de nombreux problèmes techniques demeurent avec
>        frama. Donc Denis voudrait s'y repencher en détail. Donc
>        autant ne pas les embêter tout de suite pour ce genre de test
>        si l'alternative existe.
>        > On en parlera à la BoF session mais je crois que certains de
>        framasoft
>        > ont créé un script pour extraire le contenu d'un pad et le
>        mettre
>        > directement dans l'interface du framablog. Mais je ne suis
>        pas sûr. Si
>        > c'est effectivement ça, ça peut nous être utile.
>       
>        Vrai. En parler aidera. :)
>       
>        Cordialement,
>       
>        > Cordialement,
>        > Martin.
>        >
>        >
>        Jean-Philippe MENGUAL
>       
>       
>       
>       
>       
>       
>        --
>        Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
>        de travail et de la liste de diffusion :
>        <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>       
>        Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
>        echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>       
>       
>        Administration : http://www.april.org/wws/
>       
>       
>       



--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page