Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Organisation
- Date: Sun, 15 Jan 2012 20:15:42 +0100
Le dimanche 15 janvier 2012 à 19:26 +0100, D. Barbier a écrit :
> Moi ça ne me gêne pas de remplacer partout propriétaire par privateur
> et de ne vérifier que ces chaînes là.
Attention tout de même, il y a des cas (rares) où c'est au féminin.
propriétaire --> privatrice. Et d'autres cas où il s'agit vraiment d'un
propriétaire (de droits par exemple). En fait il n'y a que 43 fichiers
qui contiennent "logiciel propriétaire".
> Il y a d'autres modifications
> globales à faire :
> - remplacer paquetage par paquet ;
Alors finalement on se décide pour paquet ? J'en étais arrivée à mettre
paquetage pour tout ce qui concerne GNU (et éventuellement open/freeBSD,
mais le cas ne s'est pas produit), et paquet pour les distrib
habituelles.
Si on va par là, est-ce qu'il y a une différence entre
"dépôt" ("entrepôt", je le vire) et "référentiel" ?
> - supprimer les URLs vers .fr.html ;
J'aime bien les URL .fr.html, ça montre immédiatement qu'il y a une
traduction, et ça mange pas de pain. Autrement il faut vérifier à chaque
fois pour savoir s'il faut mettre [EN] derrière ou non (un truc inutile
à mon avis, mais bon...)
> - régénérer tous les fichiers PO en utilisant le compendium.
Ce compendium a l'air assez monstrueux.
J'ai mon petit compendium à moi (mémoire de gtranslator) qui me sert à
unifier les chaînes de fin (2 variantes de formatage suivant la VO).
Elles sont sur le wiki à la place des anciennes.
> je me demande s'il ne faudrait pas mettre
> en avant l'abréviation GNR pour bien montrer qu'on n'est pas d'accord
> avec celle officielle de GDN.
> Du coup, le genre serait déterminé.
Tout le monde sait ce que veut dire DRM, on ne va pas changer
d'abréviation maintenant. Pour ne plus avoir de problème avec le genre,
il suffit de définir DRM comme "mécanisme numérique de gestion des
restriction" (on s'en fout si c'est long, on le met en note) ou de
construire la phrase de manière que les puristes n'aient rien à dire.
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Pierrick L'Ebraly, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 16/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 16/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 16/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Pierrick L'Ebraly, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.