Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Organisation

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Organisation


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Organisation
  • Date: Mon, 16 Jan 2012 12:43:52 +0100

Re-bonjour Denis,

Pour en revenir aux changements systématiques :

Quand gpl-faq sera relu je me propose de faire propriétaire -->
privateur (et uniquement de ces chaînes-là) en prenant les fichiers un
par un. Je vérifierai les chaînes de fin en même temps avec mon petit
compendium à moi.

Pour paquetage --> paquet il ne devrait pas y avoir de problème. Tu peux
sûrement faire tous les fichiers avec une seule ligne de commande sans
même regarder les chaînes, parce que ça n'affecte pas le reste de la
phrase. Mais si on veut revenir dessus ça sera un peu plus compliqué
parce qu'il peut y avoir d'autres paquets dans les textes.

Je n'ajoute plus d'[EN] à partir de maintenant, donc ça n'a pas
d'importance si tu fais .fr.html --> .html. Mais franchement je trouve
ça inutile.

Pour DRM, je continue comme avant.


À propos de mes scrupules à changer propriétaire en privateur dans les
anciennes traductions :

> Le 14 janvier 2012 12:04, Therese Godefroy a écrit :
> > Le samedi 14 janvier 2012 à 11:54 +0100, D. Barbier a écrit :
> >
> >> Thérèse, tu as ajouté dans plusieurs fichiers en note de
> traducteur :
> >> "<li id=\"TransNote1\">[Révision 2012] Actuellement, on traduit
> souvent "
> >> "<em>proprietary</em> par « privateur ».<br/><br/></li>\n"
> >>
> >> Déjà, la date me gêne, je m'en fiche un peu de l'historique, ce
> qu'on
> >> souhaite, c'est que les traductions soient à jour. Pourquoi ne pas
> >> avoir simplement remplacé propriétaire par privateur dans ces
> fichiers ?
> >>
> >> Denis
> >
> > Je voulais changer le moins possible la traduction originale. À
> l'époque
> > le traducteur n'utilisait pas "privateur", et comme c'est lui qui
> > signe...
>
> C'est intéressant, c'est justement pour éviter ces considérations que
> la FSF oblige les coordinateurs à signer un disclaimer pour transférer
> les droits à la FSF. Nous avons toute latitude pour modifier les
> traductions, tant que nous respectons les contraintes imposées par GNU
> (et listées dans le README).
>
> Il faut qu'on trouve une solution pour indiquer qu'il s'agit du
> traducteur original, et que ce n'est pas lui qui est responsable de la
> version actuelle.
>
> Denis

Une proposition pour Translator's credits :

Traducteur initial&nbsp;: xxx.<br /> Révision&nbsp;: <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>. Le
traducteur initial n'est pas responsable des révisions.

Cordialement,
Thérèse













Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page