Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Organisation
- Date: Sun, 15 Jan 2012 22:11:06 +0100
Oui, pour moi il est évident qu'il faudrait mieux garder l'acronyme anglais : c'est celui qui est utilisé couramment, même en français, et ça permet de se creuser moins la tête.
De même pour faire suivre les liens de la mention "EN". Si la page est en anglais, les gens s'en rendront compte assez vite (sauf peut être pour une question d'accessibilité, ça peut être moins fun avec une liseuse par exemple).
Pierrick
On Sun, Jan 15, 2012 at 9:25 PM, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
Le dimanche 15 janvier 2012 à 20:43 +0100, D. Barbier a écrit :
> Heu, qui t'as demandé de rajouter [EN] ? Je trouve aussi que c'estJe suis sûre d'avoir lu ça quelque part, avec la typographie [EN] et pas
> inutile, mais pensais que c'était ton choix, alors j'ai laissé faire.
[en], autrement je n'y aurais pas pensé. Peut-être dans l'ancien
README ? En tout cas Marianne Corvellec avait commencé à les ajouter
dans license-list et j'ai continué sans conviction, vu que presque tous
les liens sont en anglais.
Il y un autre inconvénient : si plus tard certains articles sont
traduits, on devra enlever les [EN] des liens qui pointent dessus.
Encore un truc du style Chevènement dans les années 80 (ministre de l'EN
> Pas d'accord, la traduction de DRM par la Commission générale de
> terminologie et de néologie est GDN (gestion des droits numériques),
> voir par exemple
> http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/vocabulaires/vocabulaire_audiovisuel_2010.pdf
> Si on veut contrer ce terme, il faut en proposer un autre.
et de la recherche). On en arrivait à écrire des rapports avec la
traduction en anglais des mots français qu'on venait d'adapter. Faut
dire que les vraies publi étaient toutes en anglais.
Il faut tout de même que les gens sachent de quoi on parle.
Thérèse
--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
- [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Pierrick L'Ebraly, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 16/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 16/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 16/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Pierrick L'Ebraly, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, D. Barbier, 15/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Organisation, Therese Godefroy, 15/01/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.