Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Organisation

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Organisation


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Organisation
  • Date: Sun, 15 Jan 2012 18:34:58 +0100

Le dimanche 15 janvier 2012 à 12:06 +0100, D. Barbier a écrit :
[...]
> Par rapport à GNU, je suis moralement responsable de la fidélité des
> traductions. Cela oblige de bien comprendre ce qui est important pour
> la FSF (quel que soit mon point de vue sur ces questions) et de
> vérifier que les traductions ne dévoient pas le sens des articles
> originaux.
> En pratique, je relis en diagonale, en fonction de l'importance de la
> page, et des mots présents dans la V.O. Je survole les paragraphes
> anecdotiques, et fais plus attention à ceux qui parlent de notions
> importantes. Ma relecture va aussi dépendre de celui qui envoie le
> fichier, je ferai plus attention si l'article a été envoyé par
> quelqu'un dont les contributions ont été peu nombreuses.
> Suivant la taille de la page, je relis tout ou seulement le diff par
> rapport à la version du CVS actuelle.
>
> Tout le reste, justesse grammaticale et orthographique, est
> secondaire, et peut être vérifié par tout le monde.

Moi, ce que je vois, c'est qu'il y a un nombre non négligeable de
contresens qui se cachent dans les coins. Pour les trouver il faut
vraiment lire chaque mot. Par exemple dans gpl-faq, pas plus tard que ce
matin (un texte de référence, si j'ai bien compris) :

"If some network client software is released under AGPLv3, does it have
to be able to provide source to the servers it interacts with?"

Dans la version publiée on trouve :

"Si des logiciels clients réseau sont publiés sous licence AGPLv3,
doivent-ils être en mesure de fournir le source des serveurs avec
lesquels ils inter-agissent&nbsp;?"

et voici ce que je mets à la place :

"Si un client réseau est publié sous licence AGPLv3, doit-il être en
mesure de fournir son code source aux serveurs avec lesquels il
interagit&nbsp;?" (Ça colle avec la réponse à la question.)

C'est vrai que "to" et "of", c'est facile à confondre quand on lit vite,
d'autant plus que "provide source" ne dit pas de quel code source il
s'agit.

D'autres du même genre, j'en ai vu un paquet.

Tout ça pour dire que c'est un travail de fourmi de vérifier chaque
texte. Pour bien faire il faudrait regarder même ceux qui ne sont pas
fuzzy. Je veux bien le faire à la petite semaine, ça prendra juste un
mois ou 2. Pour ce qui est de la conformité avec les vues de la FSF, il
me semble que s'il n'y a pas de contresens, par définition ça devrait
être conforme. Ou bien alors ça veut dire que la VO est ambiguë (ça
arrive).

> > La traduction de proprietary par privateur ? C'est vérifiable avec un
> > script, je suppose. Personnellement je laisse propriétaire dans les
> > anciens articles mais j'ajoute une note prête à l'emploi. J'ai une autre
> > note pour les articles récents, disant que privateur = propriétaire.
>
> Non, il faut avoir une cohérence dans les traductions, sinon l'effet
> patchwork est très désagréable.

OK. Je viens de voir qu'il y a 13 fichiers à reprendre (recherche sur «
privateur », qui fait partie de la NdT, dans www-fr). C'est pas la mer à
boire. Mais sais-tu qu'il y en a 98 qui contiennent 'propriétaire' (sans
guillemets), dont seulement 32 ont été révisés ou récemment traduits
(contiennent 'privateur' sans guillemets). Donc si je compte bien ça en
fait encore 66 à relire, parce que je ne me contenterai pas de faire un
remplacement automatique (voir plus haut).

> > La traduction de DRM ? On peut la mettre sur le wiki une bonne fois pour
> > toutes, et clore la discussion. Assez perdu de temps avec cette...
> > bêtise, pour rester polis.
>
> J'ai pas souvenir de cette discussion. Un lien vers
> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
> est suffisant.

Savoir si DRM est masculin ou féminin, si on peut le mettre au pluriel
etc., ça ne te rappelle rien ? Voir par exemple public-domain-manifesto
- relecture 2 (24/07/2011).
... mais c'est de l'histoire ancienne.

[...]
> C'est l'idée du dépôt www-fr, de pouvoir donner les droits d'écriture
> à plus de personnes, pour que les traductions puissent être améliorées
> collaborativement, et que je n'ai qu'à recopier les traductions dans
> le dépôt www pour les enregistrer (après une dernière vérification).

Faudra vraiment que je m'y mette. ;)

> Denis

Bonne soirée,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page