Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Organisation

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Organisation


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Organisation
  • Date: Sun, 15 Jan 2012 20:43:36 +0100

Le 15 janvier 2012 20:15, Therese Godefroy a écrit :
> Le dimanche 15 janvier 2012 à 19:26 +0100, D. Barbier a écrit :
>> Moi ça ne me gêne pas de remplacer partout propriétaire par privateur
>> et de ne vérifier que ces chaînes là.
>
> Attention tout de même, il y a des cas (rares) où c'est au féminin.
> propriétaire --> privatrice. Et d'autres cas où il s'agit vraiment d'un
> propriétaire (de droits par exemple). En fait il n'y a que 43 fichiers
> qui contiennent "logiciel propriétaire".

Oui mais tu disais qu'il fallait vérifier tout le fichier, moi je me
contente de ne vérifier que les chaînes modifiées.

>> Il y a d'autres modifications
>> globales à faire :
>>  - remplacer paquetage par paquet ;
>
> Alors finalement on se décide pour paquet ? J'en étais arrivée à mettre
> paquetage pour tout ce qui concerne GNU (et éventuellement open/freeBSD,
> mais le cas ne s'est pas produit), et paquet pour les distrib
> habituelles.

C'est bien d'avoir gardé paquetage par souci de cohérence.
Je lancerai le débat pour proposer de traduire en paquet, mais quand
ça a été évoqué, tout le monde semblait pour.

> Si on va par là, est-ce qu'il y a une différence entre
> "dépôt" ("entrepôt", je le vire) et "référentiel" ?

Ça dépend peut-être du contexte, a priori il n'y a pas de différence.

>> - supprimer les URLs vers .fr.html ;
>
> J'aime bien les URL .fr.html, ça montre immédiatement qu'il y a une
> traduction, et ça mange pas de pain. Autrement il faut vérifier à chaque
> fois pour savoir s'il faut mettre [EN] derrière ou non (un truc inutile
> à mon avis, mais bon...)

Heu, qui t'as demandé de rajouter [EN] ? Je trouve aussi que c'est
inutile, mais pensais que c'était ton choix, alors j'ai laissé faire.

>> - régénérer tous les fichiers PO en utilisant le compendium.
>
> Ce compendium a l'air assez monstrueux.

48 chaînes, je n'appelle pas ça monstrueux.

> J'ai mon petit compendium à moi (mémoire de gtranslator) qui me sert à
> unifier les chaînes de fin (2 variantes de formatage suivant la VO).
> Elles sont sur le wiki à la place des anciennes.
>
>> je me demande s'il ne faudrait pas mettre
>> en avant l'abréviation GNR pour bien montrer qu'on n'est pas d'accord
>> avec celle officielle de GDN.
>> Du coup, le genre serait déterminé.
>
> Tout le monde sait ce que veut dire DRM, on ne va pas changer
> d'abréviation maintenant. Pour ne plus avoir de problème avec le genre,
> il suffit de définir DRM comme "mécanisme numérique de gestion des
> restriction" (on s'en fout si c'est long, on le met en note) ou de
> construire la phrase de manière que les puristes n'aient rien à dire.

Pas d'accord, la traduction de DRM par la Commission générale de
terminologie et de néologie est GDN (gestion des droits numériques),
voir par exemple

http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/vocabulaires/vocabulaire_audiovisuel_2010.pdf
Si on veut contrer ce terme, il faut en proposer un autre.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page