Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [[TRAD GNU]] Organisation

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[[TRAD GNU]] Organisation


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [[TRAD GNU]] Organisation
  • Date: Sun, 15 Jan 2012 12:06:01 +0100

[Je casse le fil exprès]

Le 14 janvier 2012 11:58, Therese Godefroy a écrit :
> Le vendredi 13 janvier 2012 à 22:48 +0100, D. Barbier a écrit :
>> Voilà, je réfléchis à voix haute, ça peut changer.
>
>> Denis
>
> Bonjour Denis, bonjour tout le monde,
>
> Tiens moi aussi je vais réfléchir à voix haute.
>
> Ce qui serait bien, ce serait que tu fasses une liste de toutes les
> petites choses que tu fais et que quelqu'un d'autre pourrait faire.
> Mises bout à bout elles finissent par te prendre du temps, mais
> réparties entre plusieurs on ne s'en apercevrait même pas.
>
> **** Liste des mises à jour
>
> Maintenant que l'invasion de fuzzies est à peu près circonscrite, le
> problème va être d'éviter qu'elle reprenne.

Tout à fait.

> Je sais que tu es informé en
> temps réel des mises à jour, mais si tu voulais mettre l'info sur la
> liste ça te demanderait une manip de plus.

Concrètement, je suis abonné à la liste
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits
Cette liste est publique, tout le monde peut s'y abonner. Cela permet
de voir les changements faits dans les pages HTML. Cela permet aussi
de voir si les pages HTML sont bien committées automatiquement après
les mises à jour dans les fichiers fr.po.

> Pourquoi ne pas nous laisser
> faire ça, une fois par semaine par exemple  ? C'est ce qui s'est passé
> la semaine dernière et ça a l'air de fonctionner. Il suffit de faire un
> make report avec une installation de GNUN à jour (environ 20 min pour
> moi dont 10 de check out, mais ce sera moins si je fais seulement
> l'update). Et Yann peut aussi le faire.

Tout à fait.

> Ensuite, les petits fuzzies, tu n'as pas vraiment besoin de t'en occuper
> (sauf si ça te détend, bien sûr  ;) ). On peut les mettre aux enchères
> le vendredi soir (make report en soirée pour que la semaine de boulot
> soit terminée sur la côte Est), et le lundi matin tout va être à jour,
> comme par magie.

Oui.

> *** Mise en orbite (j'ai horreur de "committer")
>
> À part vérifier avec GNUN (je le fais toujours), est-ce qu'il y a des
> vérifications que tu fais avant d'envoyer sur www et que quelqu'un
> d'autre peut faire ? Est-ce que tu es obligé de relire les textes ou de
> passer des scripts dessus ?

Par rapport à GNU, je suis moralement responsable de la fidélité des
traductions. Cela oblige de bien comprendre ce qui est important pour
la FSF (quel que soit mon point de vue sur ces questions) et de
vérifier que les traductions ne dévoient pas le sens des articles
originaux.
En pratique, je relis en diagonale, en fonction de l'importance de la
page, et des mots présents dans la V.O. Je survole les paragraphes
anecdotiques, et fais plus attention à ceux qui parlent de notions
importantes. Ma relecture va aussi dépendre de celui qui envoie le
fichier, je ferai plus attention si l'article a été envoyé par
quelqu'un dont les contributions ont été peu nombreuses.
Suivant la taille de la page, je relis tout ou seulement le diff par
rapport à la version du CVS actuelle.

Tout le reste, justesse grammaticale et orthographique, est
secondaire, et peut être vérifié par tout le monde.

[...]
> La traduction de proprietary par privateur ? C'est vérifiable avec un
> script, je suppose. Personnellement je laisse propriétaire dans les
> anciens articles mais j'ajoute une note prête à l'emploi. J'ai une autre
> note pour les articles récents, disant que privateur = propriétaire.

Non, il faut avoir une cohérence dans les traductions, sinon l'effet
patchwork est très désagréable.

> La traduction de DRM ? On peut la mettre sur le wiki une bonne fois pour
> toutes, et clore la discussion. Assez perdu de temps avec cette...
> bêtise, pour rester polis.

J'ai pas souvenir de cette discussion. Un lien vers
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
est suffisant.

> J'imagine mal aussi comment tu pourrais vérifier qu'il n'y a pas de
> contresens, autant faire tout le boulot toi-même.

Comme dit ci-dessus, je ne vérifie que ce qui est important. Ensuite,
si j'ai du temps, il m'arrive d'en faire plus, mais ce n'est pas tout
le temps.

> Et si on disait que quelqu'un d'autre fait les vérif préliminaires du
> mieux possible et que tu fais seulement le reste ? Il restera forcément
> des erreurs, mais pas plus que si tu es pressé par le temps, et surtout
> pas plus qu'il n'y en a déjà dans les traductions publiées.

C'est l'idée du dépôt www-fr, de pouvoir donner les droits d'écriture
à plus de personnes, pour que les traductions puissent être améliorées
collaborativement, et que je n'ai qu'à recopier les traductions dans
le dépôt www pour les enregistrer (après une dernière vérification).

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page