Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Organisation

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Organisation


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Organisation
  • Date: Sun, 15 Jan 2012 21:25:58 +0100

Le dimanche 15 janvier 2012 à 20:43 +0100, D. Barbier a écrit :
> Heu, qui t'as demandé de rajouter [EN] ? Je trouve aussi que c'est
> inutile, mais pensais que c'était ton choix, alors j'ai laissé faire.

Je suis sûre d'avoir lu ça quelque part, avec la typographie [EN] et pas
[en], autrement je n'y aurais pas pensé. Peut-être dans l'ancien
README ? En tout cas Marianne Corvellec avait commencé à les ajouter
dans license-list et j'ai continué sans conviction, vu que presque tous
les liens sont en anglais.
Il y un autre inconvénient : si plus tard certains articles sont
traduits, on devra enlever les [EN] des liens qui pointent dessus.


> Pas d'accord, la traduction de DRM par la Commission générale de
> terminologie et de néologie est GDN (gestion des droits numériques),
> voir par exemple
>
> http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/vocabulaires/vocabulaire_audiovisuel_2010.pdf
> Si on veut contrer ce terme, il faut en proposer un autre.

Encore un truc du style Chevènement dans les années 80 (ministre de l'EN
et de la recherche). On en arrivait à écrire des rapports avec la
traduction en anglais des mots français qu'on venait d'adapter. Faut
dire que les vraies publi étaient toutes en anglais.
Il faut tout de même que les gens sachent de quoi on parle.


Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page