Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars


Chronologique Discussions  
  • From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT traductaire-libre.org>
  • To: Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com>
  • Cc: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>, trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars
  • Date: Sat, 02 Mar 2024 23:23:52 +0000
  • Feedback-id: 92162971:user:proton

Bonjour,

> On Mar 3, 2024, at 2:55, Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com> wrote:
>
> Bonsoir tout le monde,
>
> J'ai relu et j'ai corrigé 2 "typos" qui étaient plus des préférences
> personnelles que des vraies fautes :
> (LibrePlanet -> LibrePlanet 2024)
> (évènement -> événement)

« évènement » c’est l’orthographe de la réforme de 1990 qui est passée dans
les usages (enseignement, ministères, etc.)

https://dictionnaire.lerobert.com/guide/rectifications-de-l-orthographe-de-1990-regles

Il y a toute une génération de personnes qui n’ont jamais connu la réforme
pour des raisons pratiques (sortie du système scolaire dans les années
80-90, arrivée en fac puis sur le marché du travail dans les années 90,
début 2000, etc.) mais ça ne veut pas dire qu’il n’est pas préférable de
l’appliquer puisqu’une grande partie des personnes qui lisent ou vont
être amenées à lire nos documents y auront été formées.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_français_en_1990#En_France

J’ai l’impression que LanguageTool n’offre pas la possibilité de
corriger avec l’orthographe de 1990. Les sites en ligne de type
Reverso/scribens ne la proposent pas non plus. Antidote la propose.
C’est Antidote que j’utilise, ici et pour le travail.

Il y avait quelques autres coquilles que j’ai corrigées. Mais je n’ai pas
fait de relecture.


Par ailleurs, le dernier paragraphe :

---
For this month, we are highlighting the "FreedSoftware" wiki group,
which contains information on the GNU Free Software Distribution
Guidelines (FSDG), the current list of free GNU/Linux distros, and
areas where help is still needed.

Ce mois-ci, nous mettons en avant le groupe *FreedSoftware* du wiki,
qui contient de l’information sur les Recommandations pour les
distributions de systèmes libres (FSDG), la liste actuelle des
distributions GNU/Linux libres et les domaines où de l’aide est encore
nécessaire.
---

fait référence à ce document :
https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
qui a été traduit il y a longtemps et révisé en 2020 apparemment.

Je ne vois pas bien pourquoi ça a été traduit « distributions systèmes
libres » et pas « distributions *de* logiciels libres » : les
constructions en anglais de ce type correspondent à des constructions en
« de » en français, et « free software » c’est « logiciel libre », pas
« système libre ». Il faudrait proposer une modification. En plus, il y a
des fautes dans le texte.

Qu’en pensez-vous ?


Est-ce qu’on diffuse nos traductions sur des comptes RS ?
Est-ce que l’April se fait l’écho des gazettes publiées en français ?

--
Jean-Christophe Helary
@jchelary AT emacs.ch
https://sr.ht/~brandelune/






Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page