Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars


Chronologique Discussions  
  • From: "suzume AT protonmail.com" <suzume AT protonmail.com>
  • To: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars
  • Date: Sun, 03 Mar 2024 10:10:46 +0000
  • Feedback-id: 763788:user:proton

Merci Thérèse pour tes précisions.

Tout ce que j’écris ici ne doit pas être pris comme des propositions à
considérer, mais juste comme des idées, qui sont d’ailleurs peut-être
erronées.

> Il y a une erreur dans le texte en anglais. FSDG veut dire "Free
> *System* Distribution Guidelines".

Ok.

> Je constate que "de" est souvent omis dans des expressions courantes.
> Exemples : interface utilisateur, distribution GNU/Linux. Pourquoi pas ici ?

Parce que ce type de complément de nom créé avec un nom commun sans
préposition est plutôt exceptionnel. Dans le cas de GNU/Linux c’est un
nom propre donc c’est plus commun. Dans le cas d’interface utilisateur,
c’est plutôt un anglicisme. Pour « user interface » j’ai fait le choix
« neutre » de systématiquement corriger en « interface d’utilisation » dans
le manuel d’OmegaT.

> Dans le contexte du logiciel libre, on parle de "distributions" (au
> pluriel) ou d'une distribution particulière. Il ne s'agit pas de "la
> distribution de..." dans uns sens général.

Oui, mais cette signification est similaire à « distribution des pièces
d’un jeu d’échecs » ou « distribution d’acteurs » (film, theatre) pour
prendre les exemples d’Antidote, et c’est très proche du sens utilisé en
anglais.

Et je pense qu’il n’y a aucun problème pour l’utiliser au pluriel dans ce
sens non plus.

> Si on ajoute "de", on reviendrait au sens général et il faudrait mettre
> distribution au singulier, comme dans le titre de cette vieille
> traduction, que je viens de retrouver :
> "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"
> https://www.april.org/files/documents/html/free-system-distribution-guidelines.fr.html

« Recommandations pour les distributions de systèmes libres » fonctionne
très bien, je pense.

> En tout cas, on "system distribution" n'est pas traduit par
> "distribution de système" dans le texte. Certaines phrases seraient
> incompréhensibles :
>
> Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à
> obtenir des informations non-libres...
> Une distribution système doit être autonome.
> Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système
> libres aujourd'hui...

Dans tous ces cas, on peut avoir « des distributions de systèmes libres
..." et le sens n’est pas modifié, car le contexte posé est celui du
logiciel libre.

>> Est-ce qu’on diffuse nos traductions sur des comptes RS ?
>
> Tu parles de flux RSS ? www.gnu.org a un flux sur Planet GNU où les
> nouveaux articles sont annoncés, mais pas les traductions.

Je pense à un compte Mastodon par ex.

Pour les trads, ils devraient. On devrait leur demander.

>> Est-ce que l’April se fait l’écho des gazettes publiées en français ?
> Tu penses à quelles gazettes ?

Je me trompe peut-être de dénomination, mais justement ce que l’on traduit
ici. Une fois que c’est sur le site GNU, April devrait l’annoncer.



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page