Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars


Chronologique Discussions  
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars
  • Date: Sun, 3 Mar 2024 09:59:06 +0100
  • Organization: April

Bonjour tout le monde,

Le 03/03/2024 à 00:23, Jean-Christophe Helary a écrit :
Bonjour,

On Mar 3, 2024, at 2:55, Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com> wrote:

Bonsoir tout le monde,

J'ai relu et j'ai corrigé 2 "typos" qui étaient plus des préférences
personnelles que des vraies fautes :
(LibrePlanet -> LibrePlanet 2024)
(évènement -> événement)

« évènement » c’est l’orthographe de la réforme de 1990 qui est passée dans
les usages (enseignement, ministères, etc.)


OK.

[...]

Par ailleurs, le dernier paragraphe :

---
For this month, we are highlighting the "FreedSoftware" wiki group,
which contains information on the GNU Free Software Distribution
Guidelines (FSDG), the current list of free GNU/Linux distros, and
areas where help is still needed.

Ce mois-ci, nous mettons en avant le groupe *FreedSoftware* du wiki,
qui contient de l’information sur les Recommandations pour les
distributions de systèmes libres (FSDG), la liste actuelle des
distributions GNU/Linux libres et les domaines où de l’aide est encore
nécessaire.
---

fait référence à ce document :
https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html
qui a été traduit il y a longtemps et révisé en 2020 apparemment.

Je ne vois pas bien pourquoi ça a été traduit « distributions systèmes
libres » et pas « distributions *de* logiciels libres » : les
constructions en anglais de ce type correspondent à des constructions en
« de » en français, et « free software » c’est « logiciel libre », pas
« système libre ». Il faudrait proposer une modification. En plus, il y a
des fautes dans le texte.

Qu’en pensez-vous ?


Il y a une erreur dans le texte en anglais. FSDG veut dire "Free *System* Distribution Guidelines".

Je constate que "de" est souvent omis dans des expressions courantes. Exemples : interface utilisateur, distribution GNU/Linux. Pourquoi pas ici ?

Dans le contexte du logiciel libre, on parle de "distributions" (au pluriel) ou d'une distribution particulière. Il ne s'agit pas de "la distribution de..." dans uns sens général.

Si on ajoute "de", on reviendrait au sens général et il faudrait mettre distribution au singulier, comme dans le titre de cette vieille traduction, que je viens de retrouver :
"Recommandations pour la distribution de systèmes libres"
https://www.april.org/files/documents/html/free-system-distribution-guidelines.fr.html

En tout cas, on "system distribution" n'est pas traduit par "distribution de système" dans le texte. Certaines phrases seraient incompréhensibles :

Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir des informations non-libres...
Une distribution système doit être autonome.
Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres aujourd'hui...


Est-ce qu’on diffuse nos traductions sur des comptes RS ?

Tu parles de flux RSS ? www.gnu.org a un flux sur Planet GNU où les nouveaux articles sont annoncés, mais pas les traductions.

Est-ce que l’April se fait l’écho des gazettes publiées en français ?

Tu penses à quelles gazettes ?



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page