Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars


Chronologique Discussions  
  • From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT traductaire-libre.org>
  • To: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le FSS de mars
  • Date: Sun, 03 Mar 2024 13:11:12 +0000
  • Feedback-id: 92162971:user:proton



> On Mar 3, 2024, at 21:43, Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org> wrote:
>
> Le 03/03/2024 à 11:10, suzume AT protonmail.com a écrit :
> [...]
>>> Je constate que "de" est souvent omis dans des expressions courantes.
>>> Exemples : interface utilisateur, distribution GNU/Linux. Pourquoi pas
>>> ici ?
>>
>> Parce que ce type de complément de nom créé avec un nom commun sans
>> préposition est plutôt exceptionnel. Dans le cas de GNU/Linux c’est un
>> nom propre donc c’est plus commun. Dans le cas d’interface utilisateur,
>> c’est plutôt un anglicisme. Pour « user interface » j’ai fait le choix
>> « neutre » de systématiquement corriger en « interface d’utilisation » dans
>> le manuel d’OmegaT.
>>
>>> Dans le contexte du logiciel libre, on parle de "distributions" (au
>>> pluriel) ou d'une distribution particulière. Il ne s'agit pas de "la
>>> distribution de..." dans uns sens général.
>>
>> Oui, mais cette signification est similaire à « distribution des pièces
>> d’un jeu d’échecs » ou « distribution d’acteurs » (film, theatre) pour
>> prendre les exemples d’Antidote, et c’est très proche du sens utilisé en
>> anglais.
>>
>> Et je pense qu’il n’y a aucun problème pour l’utiliser au pluriel dans ce
>> sens non plus.
>>
>>> Si on ajoute "de", on reviendrait au sens général et il faudrait mettre
>>> distribution au singulier, comme dans le titre de cette vieille
>>> traduction, que je viens de retrouver :
>>> "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"
>>> https://www.april.org/files/documents/html/free-system-distribution-guidelines.fr.html
>>
>> « Recommandations pour les distributions de systèmes libres » fonctionne
>> très bien, je pense.
>>
>>> En tout cas, on "system distribution" n'est pas traduit par
>>> "distribution de système" dans le texte. Certaines phrases seraient
>>> incompréhensibles :
>>>
>>> Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à
>>> obtenir des informations non-libres...
>>> Une distribution système doit être autonome.
>>> Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système
>>> libres aujourd'hui...
>>
>> Dans tous ces cas, on peut avoir « des distributions de systèmes libres
>> ..." et le sens n’est pas modifié, car le contexte posé est celui du
>> logiciel libre.
>>
>
> System distribution a un sens très précis : c'est une sélection de
> logiciels qui fonctionnent ensemble sans accroc (souvent après mise à
> jour), avec gestion des dépendances, contrôle qualité, etc. On est très
> loin de la simple distribution d'un logiciel, qui consiste à mettre le
> code source et éventuellement des binaires sur un serveur.

Oui, je suis d’accord. C’est pour ça que ça correspond à « distribution
d’acteurs » en français. Et pas à « distribution de cartes » à la belote (qui
revient à ce que tu dis pour la mise sur un serveur).

> Exemples :
> * les dépôts PPA ne font pas partie de Debian, pourtant ils distribuent
> certains logiciels qui peuvent fonctionner sur Debian;
> * on peut installer sur Trisquel des logiciels provenant du dépôt non
> libres de Debian, mais ils ne font pas partie de la distribution Trisquel.

On est d’accord.

Je pense que je comprends bien le concept de distribution. Je
travaillais sur une Debian à la fin des années 90 et le terme était déjà
utilisé dans les traductions françaises.

> Je pense que "Des distributions de systèmes libres" ne fonctionne pas.
> Ce qui est libre, c'est la distribution. Le système de base est en fait
> GNU/Linux, et il est libre par définition. La distribution ne doit pas
> le poluer avec des éléments extérieurs non libres, par exemple des
> pilotes publiés par HP ou autre (qu'on trouve dans les dépôts non libres
> de Debian).

Ok. Donc « libre » s’applique à « distribution » et devrait être avant «
système ».

Mais je ne vais pas t’embêter avec ça. C’est juste que je pense que ça
n’est pas élégant comme formulation, mais on a plein de formulations
moches de ce type en français IT, donc ça n’est pas très grave.

>>>> Est-ce qu’on diffuse nos traductions sur des comptes RS ?
>>>
>>> Tu parles de flux RSS ? www.gnu.org a un flux sur Planet GNU où les
>>> nouveaux articles sont annoncés, mais pas les traductions.
>>
>> Je pense à un compte Mastodon par ex.
>>
>
> GNU a un compte, mais je me demande combien il a d'abonnés.
> https://mstdn.social/tags/gnu

Ça, c’est un tag. La FSF a un compte sur https://hostux.social/@fsf.
Quand la FSF envoie des messages sur GNU, elle utilise #GNU ou
#GNUproject.

Le projet GNU ne semble être nulle part en tant que tel.

>> Pour les trads, ils devraient. On devrait leur demander.
>
> Cela reviendrait à mettre en service le fil www-fr :
> https://savannah.gnu.org/news/atom.php?group=www-fr
>
> Si j'ai bien compris, il suffit d'écrire une dépêche sur
> https://savannah.gnu.org/news/submit.php?group=www-fr
> Elle se transforme en flux RSS et est publiée sur Planet GNU :
> https://planet.gnu.org/

Ouaip. Ça ne touche pas directement des francophones. Ça serait noyé dans
la masse.

> Ce qui me gêne dans Planet GNU, c'est la modération : si un développeur
> exprime une opinion personnelle qui ne plait pas à certains, son flux
> RSS disparait comme par magie.
> Dans le même genre d'idée, l'April a disparu de
> https://gnu.org/links/links.html parce qu'elle a critiqué le retour de
> RMS aux manettes.
>
> Tout ça pour dire que je préfèrerais laisser www-fr dormir tranquille.

:)

>>>> Est-ce que l’April se fait l’écho des gazettes publiées en français ?
>>> Tu penses à quelles gazettes ?
>>
>> Je me trompe peut-être de dénomination, mais justement ce que l’on traduit
>> ici. Une fois que c’est sur le site GNU, April devrait l’annoncer.
>
> Il y a liste-infos AT april.org, mais c'est à l'usage des membres.
> On en revient au compte mastodon, mais #april n'est pas assez
> spécifique. Le fil est polué par des trucs qui n'ont rien à voir :
> https://mstdn.social/tags/april
>
> Qui a d'autres idées ?

On crée un compte trad-gnu-fr sur une instance pertinente et on y publie
les informations relatives aux trads françaises qu’on fait ici, mais
aussi aux news relatives à la trad de machins relatifs au projet GNU ?

À la fréquence des news, ça ne va pas nous prendre trop de temps… :)



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page