Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Can you help us promote the FSF's membership drive by translating the appeal page?

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Can you help us promote the FSF's membership drive by translating the appeal page?


Chronologique Discussions  
  • From: Miriam Bastian <miriam AT fsf.org>
  • To: Laurent Lyaudet <laurent.lyaudet AT gmail.com>
  • Cc: Therese Godefroy <thg AT gnu.org>, trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Can you help us promote the FSF's membership drive by translating the appeal page?
  • Date: Mon, 24 Jun 2024 11:50:33 -0400



On 6/24/24 10:43, Laurent Lyaudet wrote:
Hello everyone,

Le lun. 24 juin 2024, 15:41, Miriam Bastian <miriam AT fsf.org <mailto:miriam AT fsf.org>> a écrit :

Hello Thérèse and April team,

On 6/24/24 09:08, Therese Godefroy wrote:
> Le 17/06/2024 à 23:02, Miriam Bastian a écrit :
>> Dear April team,
>>
>> Do you have time to translate the appeal page for the FSF's
upcoming
>> fundraiser? I'm attaching the most important snippets of the
English
>> appeal page text. It would be awesome if you could help us
spread the
>> word by translating this page. Our membership drive will start
on June
>> 24.
>>
>> Many thanks in advance,
>> Miriam
>>
>
> Here is the French translation. We translated "you" by the 2nd person
> singular (tu) rather than the usual "vous". Let's hope people
will feel
> more concerned.

Many thanks for translating the appeal page! Using "tu" instead of
"vous" sounds like a great idea.
> Not being able to reach shop.fsf.org <http://shop.fsf.org>, we
couldn't check whether the
> "fridge sticker" is magnetic or uses glue. So it is referred to as
> "décoration".

Thanks for checking it. The shop will reopen this week. It was closed
because we lack an operations assistant. "décoration" sounds like a
fitting translation. The sticker uses glue.

In solidarity,
Miriam

-- Program Manager
Free Software Foundation

Support our work for computer user freedom: https://donate.fsf.org
<https://donate.fsf.org>

Follow the FSF on Mastodon: https://hostux.social/@fsf
<https://hostux.social/@fsf>

Sign up for the FSF's newsletter: https://www.fsf.org/fss
<https://www.fsf.org/fss>

GPG Key: 005D 0372 4A11 C08A 5A35 3D2C 906D B6E3 98AA 6CF6
What's GPG? See https://emailselfdefense.fsf.org/
<https://emailselfdefense.fsf.org/> for more info.



I preferred vous instead of tu whilst translating.
I'm wondering if it could make sense to have an account option to say which kind of grammar rule should be used for you or your contacts when contacted via the FSF.
Otherwise, you gather only  the endless teenagers, I think ;).

Thanks for sharing your thoughts, Laurent. I'll forward it to the team.

Yours in freedom,
Miriam

--
Program Manager
Free Software Foundation

We urgently need your financial support: http://www.fsf.org/join

Give the gift of an FSF associate membership: https://my.fsf.org/gift-a-membership

Follow the FSF on Mastodon: https://hostux.social/@fsf

Sign up for the FSF's newsletter: https://www.fsf.org/fss

GPG Key: 005D 0372 4A11 C08A 5A35 3D2C 906D B6E3 98AA 6CF6
What's GPG? See https://emailselfdefense.fsf.org/ for more info.

Attachment: OpenPGP_0x906DB6E398AA6CF6.asc
Description: OpenPGP public key

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page