Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org, mgarnero AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence
- Date: Fri, 22 Oct 2010 09:02:43 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=YtYHkKwQYvjmHu2hjPg6PVVJZ4fvGmBDc9RNwAMEoL/ld8evajyI+kRH3bSV17AxaT y2M9thkx9dV+b12u2Ep3+Xk7LbQzffcK2lYAE004iZr/7iq2YUSlK/+cS5XgyXdkwttv psrjO6FNPwPlgh9TBQdCcGCxlZMyMtwNPj9l0=
Bonjour,
La traduction de la page http://wiki.april.org/w/How_to_make_applications_accessible%3F a été terminée hier.
Maintenant il faut en faire la relecture.
Jean-Philippe, je te propose de faire la relecture des diapo que j'ai traduite (21 à 26) et moi de faire la relecture des tiennes (1 à 20).
S'il y a d'autres volontaires, n'hésitez pas.
Jean-Philippe, au moment de remplir ton bénévolat valorisé, il n'y a pas de différence entre l'activité de traduction et celle de relecture, donc tu "pointeras" le temps passé à faire les deux comme "2 - Ttravail qualifié"
Cordialement.
Thibaut
----
clef GPG : 1024D/932FD321
----
2010/10/19 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
ok je m'y mets donc immédiatement. Je vais proposer aussi une toute
petite modification de la page wiki du groupe Traductions. Il s'agit
uniquement de mettre en titre les rubriques pour faciliter la navigation
avec un système de synthèse vocale/braille. Bien entendu si cette modif
ne va pas On pourra revenir en arrière je pense. Je vais voir aussi pour
le tableau.
Le lundi 18 octobre 2010 à 23:40 +0200, Thibaut BOYER a écrit :
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
> Bonsoir,
>
> OK Bookynette, c'est avec plaisir que nous nous chargeons de la
> traductions de la présentation de Samuel.
>
> Jean-Philippe, le mieux pour traduire sur le wiki est de rester sur la
> même page et de mettre ta proposition de traduction directement sous
> le paragraphe que tu traduis, c'est plus pratique pour la relecture.
> J'aurai un peu de temps libre cette semaine, je m'y mettrai aussi.
>
> Pour ce qui est des procédures... tu soulèves un bon point car il n'y
> en a pas une qui soit vraiment figée pour ce qui est de la méthode de
> traduction, ça dépend surtout du format de la source (pdf, html,
> wiki, .txt, .odt, etc)
> Tu trouveras quelques infos sur la page wiki du groupe Traductions.
> D'ailleurs, j'ajoute cette tache à la liste des traductions en cours.
>
> Si tu as d'autres questions, n'hésite pas.
>
> Cordialement.
> Thibaut
> ----
> clef GPG : 1024D/932FD321
> ----
>
>
> 2010/10/18 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
> Re,
>
> Comment on fait pour traduire? Je traduis directement la page?
> j'en crée
> un clone ailleurs que je traduis? Y'a-t-il une procédure?
>
> Merci des infos.
>
> Cordialement,
>
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
> Le dimanche 17 octobre 2010 à 23:25 +0200, Bookynette a
> écrit :
>
>
> > Bonjour,
> >
> > Je voudrais proposer une tâche au groupe Traduction.
> > Samuel a donné une conférence lors des rmll 2010 :" How to
> make
> > applications accessible ?" dont la transcription est déjà
> sur le wiki
> > :
> > http://wiki.april.org/w/How_to_make_applications_accessible%
> 3F
> > et publiée sur le site web de l'april en attente de
> validation.
> >
> > Serait-il possible da la traduire, afin que nous puissions
> publier à la suite ?
> >
> > Merci d'avance
> > Bookynette
> >
> > Promouvoir et défendre les pique-niques du libre!
> >
>
>
> > pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
>
>
>
>
>
> --
> http://www.april.org/wws/info/traductions
>
>
> pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
- Fwd: demande de traduction d'une conférence, Bookynette, 17/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une conférence, Jean-Philippe MENGUAL, 18/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une conférence, Jean-Philippe MENGUAL, 18/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence, Thibaut BOYER, 18/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une conférence, Jean-Philippe MENGUAL, 19/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence, Thibaut BOYER, 22/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence, Bookynette, 22/10/2010
- Message indisponible
- Message indisponible
- Fwd: [Trad April] demande de traduction d'une confé rence, Bookynette, 22/10/2010
- Message indisponible
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence, Bookynette, 22/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une conférence, Jean-Philippe MENGUAL, 22/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence, Thibaut BOYER, 23/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Tra d April] Fwd: demande de traduction d'une conférence, Samuel Thibault, 23/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence, Thibaut BOYER, 23/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence, Thibaut BOYER, 26/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence, Thibaut BOYER, 23/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence, Thibaut BOYER, 22/10/2010
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une conférence, Jean-Philippe MENGUAL, 19/10/2010
- Re: [Trad April] Fwd: demande de traduction d'une co nférence, Thibaut BOYER, 18/10/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.