Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org, mengualjeanphi AT free.fr, mgarnero AT april.org, samuel.thibault AT ens-lyon.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Fwd: demande de tr aduction d'une conférence
  • Date: Sat, 23 Oct 2010 12:09:51 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=lr/9m9jZAsKXAbKxOA5oU5opbQoz7MCgndrORG9CgqBe/RieMtTiRgrN8mG3poA0TF pWJgLu7sL+whbjPWdhSp4gKtjkTFUOMwl9nMP7Q51MY7shadvL/gU649dJhF1jIdAVh5 j/W05EqqK9ltX2tLcVate6RAZa60U0v8cTEus=

Bonjour,

Hé oui le travail collaboratif ça fait gagner du temps !
Pour ce qui est des relectures, rien ne t'empêche de relire ce que tu as traduit, mais assez souvent, ça arrive qu'au bout de 3 relectures on laisse tout de même passer la même faute... Bref, j'ai traduis les diapo 21 à 26 donc je te propose de les relire, de relever les fautes et erreurs de traduction et de me les suggérer via cette liste de diffusion plutôt que de les corriger directement. (pour ce qui est de l'orthographe/grammaire tu peux corriger directement sans forcément le signaler)
J'en ferai de même pour les diapos 1 à 19.
Ainsi, chaque traducteur reste "responsable" de sa partie et décide ou non d'intégrer les suggestions des relecteurs.
Pour ce qui est du bénévolat valorisé, il est expliqué ici. Tu peux le renseigner à cette adresse après être connecté à ton compte sur april.org.
Pour info, la page wiki du GdT Traductions est ici. Tu y trouveras les grandes lignes de notre activité. D'ailleurs si tu as des suggestions, n'hésite pas à les soumettre.
Au passage, je viens de prendre conscience qu'il faudrait réaliser un petit guide de traduction / FAQ afin que tout nouveau membre ne soit pas perdu. Je m'en chargerai d'ici peu.

Samuel, effectivement n'hésite pas à corriger les contre-sens/l'interprétation qu'on a faite du texte. N'étant pas présents à la présentation on essaye de traduire le texte tel quel afin de te laisser la maîtrise de ton sujet ;-).

Ah oui la diapo 20 est passée entre les gouttes, je vais essayer de m'en charger aujourd'hui.
Encore un peu de patience, on touche au but...

Cordialement.
Thibaut
----
clef GPG : 1024D/932FD321
----


2010/10/22 Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
Salut,

Ah c'est beau le travail d'équipe! Super content que ce travail soit
fini grâce à ta contrib. Ok pour relire ton travail (faut juste que tu
me rappelles à partir d'où t'a commencé et où, par conséquent, je me
suis arrêté). Ok aussi pour que tu relises mon travail. Par contre il
faudra m'expliquer en détail l'histoire du bénévolat qualifié: je n'y
connais rien, j'ai rien compris. Où "pointer"? Comment? Quelle
procédure? Pourquoi (ça je crois savoir après une explic). D'avance
merci.

Bonne soirée, cordialement,
Jean-Philippe MENGUAL







--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page