Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [FR->EN] Translation of "Projet de loi consommation : l'information des con sommateurs sur la vente forcée reste dans les limbes "

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [FR->EN] Translation of "Projet de loi consommation : l'information des con sommateurs sur la vente forcée reste dans les limbes "


Chronologique Discussions 
  • From: Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [FR->EN] Translation of "Projet de loi consommation : l'information des con sommateurs sur la vente forcée reste dans les limbes "
  • Date: Mon, 5 Aug 2013 17:42:59 +0200
  • Organization: April

Le lundi 5 août 2013 11:24:25, Frederic Couchet a écrit :
> >>>>> "Thérèse" == Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> writes:
>
> Thérèse> Watch out, there is still a fuzzy translation in the very
> Thérèse> last line: synthèse sur la vente liée > overview on
> Thérèse> *bundled selling | coercive tied selling* April may have a
> Thérèse> standard translation for that.
>
> bundled sales.
>
> Thérèse> Also check the title: "vente forcée" may be more general
> Thérèse> than "bundled sale".
>
> "forced sales" seems ok.
>
>
>
>
The text is now online :
http://www.april.org/node/17617

Thanks everyone!

Best,

Jeanne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page