Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
  • Date: Wed, 12 Dec 2007 23:45:21 +0100

Sebastien Blondeel a écrit :
On Wed, Dec 12, 2007 at 06:58:41PM +0100, Cédric Corazza wrote:
Oui, c'est un délit.
En anglais ils disent «truc interdit» sans préciser le niveau
(felony/misdemeanor/...), ce qui se traduit sauf erreur par
«infraction».
Sébastien,
A moins que je ne me trompe, la remarque portait sur la traduction de "crime" (qui aurait dû être en anglais felony d'ailleurs dans le contexte français).
Un crime relève des Assises, un délit de la Correctionnelle, pour une infraction, un Tribunal d'instance ou de Grande instance, enfin, il me semble. On ne peut pas traduire "Crime" par infraction (violation en anglais). Même aux US, il ne s'agit pas d'un crime (imo), mais plutôt d'un délit voire d'une infraction, donc l'intention de rms était visiblement d'exagérer. Il me semble que délit est un bon compromis, sans trop s'éloigner du texte original.

Cédric





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page