Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire


Chronologique Discussions 
  • From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
  • Date: Thu, 13 Dec 2007 07:42:02 +0100

Bonjour,

http://en.wikipedia.org/wiki/Crime#U.S._classification
U.S. classification
(...)
Crimes are also grouped by severity, some common categorical terms
being: felonies (US and previously UK), indictable offences (UK),
misdemeanors (US and previously UK), and summary offences (UK).

http://en.wikipedia.org/wiki/Misdemeanor
A misdemeanor, or misdemeanour, in many common law legal systems, is a
"lesser" criminal act. Misdemeanors are generally punished less severely
than felonies; but theoretically more so than administrative infractions


1."crime" en américain peut donc avoir (pleinement) le sens de "délit"
en français

2.De plus, la possession de Decss est un délit au vu de la loi actuelle
(sauf erreur de ma part) en France.

Donc, on traduit par "délit"...

Bertrand






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page