Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire


Chronologique Discussions 
  • From: Sebastien Blondeel <blondeel+4sx78s AT phare.normalesup.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
  • Date: Sat, 15 Dec 2007 18:00:21 +0100

On tourne en rond.

On Thu, Dec 13, 2007 at 07:42:02AM +0100, Bertrand Potier wrote:
> 1."crime" en américain peut donc avoir (pleinement) le sens de "délit"
> en français

Je n'ai pas dit le contraire.
La question est: quelle était l'intention de l'auteur.
La situation est ici floue; le plus sûr est donc de lui demander.

D'autre part, l'auteur a choisi un terme flou et non pas, justement, un
terme précis. Pourquoi traduire cela en un terme précis?

> 2.De plus, la possession de Decss est un délit au vu de la loi actuelle
> (sauf erreur de ma part) en France.

On passe ici au fond.

C'est hors sujet; ce fut signalé, rappelé, explicité: on parle d'une
traduction. On traduit au besoin les plus grosses conneries sans coup
férir (au besoin 1. en remontant l'erreur 2. en mettant une N.D.T.)

De plus, la parenthèse est importante: personne n'est sûr de rien sur ce
point. Et il n'y a pas de moyen simple de savoir, apparemment.

> Donc, on traduit par "délit"...

Je ne comprends pas ce «donc».




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page