Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sebastien Blondeel <blondeel+4sx78s AT phare.normalesup.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
- Date: Sat, 15 Dec 2007 20:19:26 +0100
On Sat, Dec 15, 2007 at 07:43:19PM +0100, Bertrand Potier wrote:
> Je trouve qu'on se prend la tête sur un détail sans importance.
Adresser la remarquer à l'initiateur du fil.
> Il va répondre en anglais, il va falloir traduire...
1. Pas forcément, dans ce cas particulier il parle français.
2. S'il explicite sa pensée, on aura plus de billes pour la comprendre.
Ex: Question: "Please explain what you mean when you say 'crime', without
using that word again."
Il peut par exemple expliciter s'il voulait:
. insister sur le côté pénal et non civil
. insister sur le fait que c'est de catégorie de gravité 2/3 et non 1/3
De manière générale, c'est une bonne idée de pousser en amont une
requête de service après-vente des textes. Un traducteur qui se rend
compte qu'il ne comprend pas un truc (ce qui est déjà rare et bien, car
parfois on fait du contresens sans le savoir) doit avoir un
interlocuteur. Dire au monde «on est en mode write-only, à vous,
bénévoles [donc: moins compétents, pas payés...] de deviner notre pensée
et maîtriser la culture US» est un signe d'arrogance et d'irrespect
fort.
Le service juridique produisant en plusieurs langues des revues de droit
pour le Conseil de l'Europe le sait bien.
> Non, "crime" (en américain) n'est pas flou, même s'il peut désigner
> toutes sortes d'actes illégaux, plus ou moins graves.
Je résume: «Il n'est pas flou, même s'il est flou?»
> Ou alors "délit" est tout aussi flou, il existe toutes sortes de délits,
> plus ou moins graves.
C'est un terme technique du métier, ce que «crime» n'est pas en VO.
Certes on trouve:
http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9lit
-=-=-=
Dans le langage courant, le mot «délit» est souvent synonyme
d'infraction comme on peut le voir avec l'utilisation massive du terme
«délinquant» quelle que soit la gravité des faits reprochés.
-=-=-=
Mais je demande à voir... Je connais «délinquant» au sens de: «jeune qui
dégrade le mobilier urbain» (même si c'est une contravention stricto
sensu), mais je demande à voir «délit» employé en lieu et place de
«crime», par exemple.
Il est moins flou: c'est l'une de trois catégories, borné inférieurement
et supérieurement par les peines encourues:
Journal d'un avocat
http://www.maitre-eolas.fr/2007/05/02
-=-=-=
La loi répartit les infractions en trois catégories : c'est la
classification (la répartition) tripartite (en trois) des infractions.
Le critère est celui de la gravité de l'acte, qui se traduit par la
peine encourue. Pour savoir à quelle catégorie appartient une
infraction, il suffit de regarder quelle peine elle fait encourir.
-=-=-=
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, (suite)
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, B.Jean, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, B.Jean, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, B.Jean, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.