Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire


Chronologique Discussions 
  • From: Sebastien Blondeel <blondeel+4sx78s AT phare.normalesup.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
  • Date: Thu, 13 Dec 2007 00:20:10 +0100
  • Fcc: =job

On Wed, Dec 12, 2007 at 11:45:21PM +0100, Cédric Corazza wrote:
> A moins que je ne me trompe, la remarque portait sur la traduction de
> "crime" (qui aurait dû être en anglais felony d'ailleurs dans le

Oui.

> contexte français).

Je répète: en anglais «crime» est synonyme (au moins ici) de «truc
interdit».

http://en.wikipedia.org/wiki/Crime
-=-=-=
Crime is any activity prohibited or not authorized by law that may be
punishable by the governing authority.
-=-=-=

==> on veut pas se faire chier à préciser davantage.

Ce sont les trucs interdits par l'État (le ministère public) => le
pénal.

http://en.wikipedia.org/wiki/Crime#U.S._classification
-=-=-=
Crimes are also grouped by severity, some common categorical terms
being: felonies (US and previously UK), indictable offences (UK),
misdemeanors (US and previously UK), and summary offences (UK).
-=-=-=

ATILF donne:
A. Manquement à une règle, un règlement, un ordre, une coutume.
B. DR. PÉNAL. Violation d'une loi entraînant des peines fixées par la loi
pénale.

Donc cela réduit le champ au pénal mais cela tombe bien c'est ce que
voulait dire l'auteur.

> Un crime relève des Assises, un délit de la Correctionnelle, pour une
> infraction, un Tribunal d'instance ou de Grande instance, enfin, il me
> semble.

tu oublies contravention => tribunal de police

Ce qui change c'est l'amende et la prison max encourues, par classe.

TI, TGI = droit civil sauf erreur

Mais tout ceci est trop pointu et détaillé. L'auteur voulait dire «truc
interdit (relevant du pénal)». Voir d'ailleurs la remarque dans ce même
article de Wikipédia:

-=-=-=
For convenience, infractions are also usually included in such lists
although, in the U.S., they may not be the subject of the criminal law,
but rather of the civil law.
-=-=-=

On a donc crime (US) -> infraction (FR) = truc interdit par l'État
infraction (US) -> litige (FR) = souci de pognon entre personnes

Soit une grosse confusion!

> Il me semble que délit est un bon compromis,
> sans trop s'éloigner du texte original.

Non car il prend position sur un plan juridique pour la classification
précise. Et ce point n'est pas clair, et l'auteur n'a pas voulu dire
cela (ni, certainement, exagérer, il est précis). Enfin, l'auteur n'est
pas non plus inaccessible hein. On peut lui demander. Ou de manière
générale écrire au support FSF des traducteurs peinant à comprendre une
allusion (comment, il n'y a rien de tel? ah ha only serious).




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page