Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
- Date: Sat, 15 Dec 2007 19:43:19 +0100
Sebastien Blondeel a écrit :
On tourne en rond.Je trouve qu'on se prend la tête sur un détail sans importance. Est-ce parce que quelqu'un sur Linuxfr a profité de cette erreur de traduction pour traiter Stallman de "barbu intégriste" ? On Thu, Dec 13, 2007 at 07:42:02AM +0100, Bertrand Potier wrote: 1."crime" en américain peut donc avoir (pleinement) le sens de "délit" en français Je n'ai pas dit le contraire. La question est: quelle était l'intention de l'auteur. La situation est ici floue; le plus sûr est donc de lui demander.Il va répondre en anglais, il va falloir traduire... D'autre part, l'auteur a choisi un terme flou et non pas, justement, un terme précis. Pourquoi traduire cela en un terme précis?Non, "crime" (en américain) n'est pas flou, même s'il peut désigner toutes sortes d'actes illégaux, plus ou moins graves. Ou alors "délit" est tout aussi flou, il existe toutes sortes de délits, plus ou moins graves. 2.De plus, la possession de Decss est un délit au vu de la loi actuelle (sauf erreur de ma part) en France. On passe ici au fond. C'est hors sujet; ce fut signalé, rappelé, explicité: on parle d'une traduction. On traduit au besoin les plus grosses conneries sans coup férir (au besoin 1. en remontant l'erreur 2. en mettant une N.D.T.) De plus, la parenthèse est importante: personne n'est sûr de rien sur ce point. Et il n'y a pas de moyen simple de savoir, apparemment. Donc, on traduit par "délit"... Je ne comprends pas ce «donc».C'est un donc à moitié péremptoire, à moitié déductif... |
- Erreur de traduction sur Le droit de lire, Benoît Sibaud, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, B.Jean, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, B.Jean, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 15/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Bertrand Potier, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Sebastien Blondeel, 13/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, B.Jean, 12/12/2007
- Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire, Cédric Corazza, 12/12/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.