Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire


Chronologique Discussions 
  • From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Erreur de traduction sur Le droit de lire
  • Date: Sat, 15 Dec 2007 22:49:39 +0100

Sebastien Blondeel a écrit :
> On Sat, Dec 15, 2007 at 07:43:19PM +0100, Bertrand Potier wrote:
>
>> Je trouve qu'on se prend la tête sur un détail sans importance.
>>
>
> Adresser la remarquer à l'initiateur du fil.
>
Non, il a eu raison de signaler l'erreur. Mais pourquoi continuer le fil
alors que "délit" est un compromis qui n'est peut-être pas parfait, mais
qui me semble au moins acceptable ?
> De manière générale, c'est une bonne idée de pousser en amont une
> requête de service après-vente des textes.
> Un traducteur qui se rend
> compte qu'il ne comprend pas un truc (ce qui est déjà rare et bien, car
> parfois on fait du contresens sans le savoir) doit avoir un
> interlocuteur. Dire au monde «on est en mode write-only, à vous,
> bénévoles [donc: moins compétents, pas payés...] de deviner notre pensée
> et maîtriser la culture US» est un signe d'arrogance et d'irrespect
> fort.
>
>
On se demande parfois si les auteurs pensent aux traducteurs. Et
peut-être qu'on met parfois plus de soin à traduire qu'ils n'en mettent
à écrire. Pour nos erreurs de traduction, nous ne sommes pas des pros,
d'où l'intérêt des relectures soigneuses et multiples.
En l'occurrence, je ne pense pas que "délit" soit un contresens pour
traduire "crime".
> Le service juridique produisant en plusieurs langues des revues de droit
> pour le Conseil de l'Europe le sait bien.
>
Et ils sont bien payés pour avoir cette éthique et cette rigueur...
>
>
>> Non, "crime" (en américain) n'est pas flou, même s'il peut désigner
>> toutes sortes d'actes illégaux, plus ou moins graves.
>>
>
> Je résume: «Il n'est pas flou, même s'il est flou?»
>
Oui, c'est ça, de même que le mot "homme" n'est pas flou, même s'il peut
"englober" la femme ("droits de l'homme")
>
>> Ou alors "délit" est tout aussi flou, il existe toutes sortes de délits,
>> plus ou moins graves.
>>
>
> C'est un terme technique du métier, ce que «crime» n'est pas en VO.
> (...)
>
J'ai la paresse de rentrer dans des considérations si fines, trop
techniques pour moi.
Je ne pense pas que "délit" change le sens global du texte (encore que
je confesse ne pas l'avoir lu... trop amateur décidément! ), par contre
l'utilisation de "crime" en français fait qu'on trouve ça exagéré, et
donne une occasion à ceux qui n'aiment pas Stallmann de le traiter
d'intégriste.

Une idée : Et s'il avait choisi "is a crime" pour des raisons musicales
? (c'est à dire parce que c'est plus joli en fin de phrase et de
paragraphe que "is a misdemeanor"). Effectivement, il faudrait lui demander.






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page