Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminée et demande de relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminée et demande de relecture


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminée et demande de relecture
  • Date: Sun, 19 Feb 2012 21:39:05 +0100
  • Authentication-results: mr.google.com; spf=pass (google.com: domain of bouzim AT gmail.com designates 10.68.195.73 as permitted sender) smtp.mail=bouzim AT gmail.com; dkim=pass header.i=bouzim AT gmail.com

Le 19 février 2012 19:47, Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com> a écrit :
> Bonsoir à tous,
> Comme promis, voici la traduction de la page sur le logiciel GCompris.
>
> Tout d'abord, vous pourrez remarquer que je n'ai pas réussi à traduire
> "boards".

Bonjour,

Sur
http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.master/gcompris.master.fr.po
ils traduisent par activité, tableau ou carte, suivant le contexte.
Mais là, je ne vois pas trop. Il existe une grosse communauté
francophone, il faudrait peut-être leur demander sur
http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gcompris-france
une première relecture pour s'assurer du vocabulaire utilisé, qui est
assez différent de ce que nous faisons d'habitude.
Si tu le fais, tu peux enlever les chaînes au début et fin du fichier,
qui sont spécifiques à GNU.

> Ensuite, j'ai fait attention aux formulations, notamment
> lorsque le sujet de problèmes mentaux est abordé, afin de ne pas
> choquer, mais vous comprendrez que ce n'est pas évident de formuler ce
> genre de choses.
>
> Sinon, je me suis relu et ne pense pas avoir oublié de fautes de
> français, hormis les formulations à certains moments qui peuvent
> sûrement être améliorées, et je pense m'être trompé dans la traduction
> de certains passages.
>
> M'enfin, j'attends de voir ce que me dira le relecteur :)

Ton fichier contient des lignes très longues, ce n'est pas pratique
pour faire un diff.
- multi-plateforme -> multiplateforme
- fait parti -> fait partie
- La versions modifiée -> La version modifiée

Pour
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
il faut mettre
msgstr " "

Pour
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
il faut mettre
msgstr "Traduction&nbsp;: Arthur Godet.<br />"
"Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

Pour le reste, je ne sais pas, c'est difficile sans connaître le
vocabulaire adéquat.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page