Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminé e et demande de relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminé e et demande de relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminé e et demande de relecture
  • Date: Sun, 19 Feb 2012 21:52:40 +0100

Le dimanche 19 février 2012 à 21:39 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 19 février 2012 19:47, Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com> a écrit :
> > Bonsoir à tous,
> > Comme promis, voici la traduction de la page sur le logiciel GCompris.
> >
> > Tout d'abord, vous pourrez remarquer que je n'ai pas réussi à traduire
> > "boards".
>
> Bonjour,
>
> Sur
> http://l10n.gnome.org/POT/gcompris.master/gcompris.master.fr.po
> ils traduisent par activité, tableau ou carte, suivant le contexte.
> Mais là, je ne vois pas trop. Il existe une grosse communauté
> francophone, il faudrait peut-être leur demander sur
> http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gcompris-france
> une première relecture pour s'assurer du vocabulaire utilisé, qui est
> assez différent de ce que nous faisons d'habitude.
> Si tu le fais, tu peux enlever les chaînes au début et fin du fichier,
> qui sont spécifiques à GNU.
>

Le manuel de GCompris en français parle d'activités. Est-ce que ça
correspond exactement à board ?
http://gcompris.net/wiki/Manuel

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page