Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminée et demande de relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminée et demande de relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] GCompris _ Traduction terminée et demande de relecture
  • Date: Mon, 20 Feb 2012 19:18:32 +0100
  • Authentication-results: mr.google.com; spf=pass (google.com: domain of arth.godet AT gmail.com designates 10.229.77.13 as permitted sender) smtp.mail=arth.godet AT gmail.com; dkim=pass header.i=arth.godet AT gmail.com

Bonsoir à tous,
Pour moi, les corrections apportées par Thérèse sont comme d'habitude
parfaites. Je pense que la dernière version est ce qu'il y a de mieux
que l'on puisse faire aux niveaux des formulations et de la
traduction.

Pour moi, on peut publier cette traduction. A moins que quelqu'un est
quelque chose d'autre à rajouter ou modifier.

Bonne soirée à tous
Arthur

On 2/20/12, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
> Une 2e relecture a fait sortir encore 2 ou 3 trucs :
>
> - differently abled people = disabled people = personnes handicapées ;
>
> - mentally challenged persons : autre exemple de langue de bois. Ici, il
> s'agirait plutôt de déficience, c'est-à-dire ce qui cause le handicap.
> Voir la loi de 2005 sur le handicap.
>
> - D'après ce que je vois dans les commentaires de la loi de 2005, on ne
> dit pas "souffrir" d'un handicap, plutôt "présenter" un handicap. La
> MAIF parle de "personnes en situation de handicap".
>
> Le reste est plus ou moins cosmétique.
>
> Dans l'archive :
> edu-software-gcompris_tg1.fr.po
> edu-software-gcompris_tg1.fr.diff (diff avec version de 14:59)
> edu-software-gcompris_tg1.fr.html
>
> Bonne soirée,
>
> Thérèse
>



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page