Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Bénévolat valorisé - calcul du temps de traduction

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Bénévolat valorisé - calcul du temps de traduction


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Bénévolat valorisé - calcul du temps de traduction
  • Date: Wed, 11 Apr 2012 12:35:09 +0200

Le mercredi 11 avril 2012 à 12:03 +0200, D. Barbier a écrit :
> Le 6 avril 2012 11:36, Therese Godefroy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > D'après ce que j'ai lu, les personnes de l'April sont invitées à
> > comptabiliser le temps qu'elles passent en tâches bénévoles. Pour les
> > traductions c'est un peu difficile parce que, n'étant pas
> > professionnels, nous y passons probablement plus de temps que
> > nécessaire. J'ai essayé de faire un petit calcul à partir d'infos
> > glanées à la radio (voir pièce jointe). Les commentaires sont les
> > bienvenus.
>
> Bonjour Thérèse,
>
> C'est compliqué de chiffrer. As-tu essayé de faire un comptage sur une
> traduction courte ? Ça devrait permettre de voir si les chiffres que
> tu donnes sont pertinents.
> De plus, je ne comprends pas pourquoi le nombre de mots dans le HTML
> nettoyé est environ 2 fois plus petit que le nombre de mots dans le
> fichier PO, tu prends en compte les commentaires et chaines obsolètes
> ? La commande ci-dessous devrait donner un meilleur résultat :
> msgfilter --keep-header wc -w < fichier.fr.po |\
> awk -F'"' '/^msgstr/ {s += $2} END {print s}'
>
> Denis

Dans le fichier po, il y a le texte anglais, qui est presque toujours
plus court que le texte français. Les commentaires, ça compense. Je
constate simplement que le résultat temps de traduction/taille du po
est assez constant. Ça a l'avantage de la simplicité : tous les po que
j'ai relus ou traduits sont dans des répertoires séparés, il suffit de
regarder la taille du répertoire et multiplier par le coefficient ad hoc
(question calcul, j'en suis restée au boulier ;)).

Je crois qu'il ne faut pas chercher la précision là-dedans. De toute
façon on ne peut pas comparer un laïus de Moglen avec un texte sur
l'éducation. Dans le temps de traduction il y a un rapport de 1 à 5
minimum, idem pour la relecture.

La prochaine fois que je ferai une traduction courte je compterai
exactement le temps, mais ça ne sera pas avant que les relectures soient
finies.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page