Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et modifs du 4 oct obre

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et modifs du 4 oct obre


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et modifs du 4 oct obre
  • Date: Sun, 04 Nov 2012 12:41:18 +0100

Le dimanche 04 novembre 2012 à 11:19 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 2012/11/4 Therese Godefroy a écrit :
>
> Deux remarques sur cet extrait :
> En effet, la Licence publique générale GNU (<abbr title=\"General
> Public License\">GPL</abbr>)
>
> 1. Pourquoi mettre une majuscule à licence ?
> 2. La parenthèse est mal placée, une lecture rapide donne
> l'impression que GPL est l'abréviation de la « licence publique
> générale GNU ».


Bonjour Denis,

1. Le L n'a peut-être pas besoin d'être majuscule. En fait, je n'en sais
rien.
2. C'est comme dans pas mal d'autres articles. Tel que je le vois, GPL
est bien l'abréviation de licence publique générale, comme Orstom est
l'abréviation (ou plutôt l'acronyme) de je en sais plus quoi.

Qu'est-ce que tu suggères ? Laisser en anglais ? Maintenant qu'il y a un
article intitulé "Licence publique générale GNU", on peut aller voir de
quoi il s'agit et trouver quelques liens en français, y compris des
traductions.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page