Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [framalang] [Trad Gnu] Re: [Fwd: Re: Projet Site de la FSF : Email Self-Defense]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [framalang] [Trad Gnu] Re: [Fwd: Re: Projet Site de la FSF : Email Self-Defense]


Chronologique Discussions 
  • From: Regis Desroziers <desroziers.regis AT hotmail.fr>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, trad-gnu AT april.org, framalang <framalang AT framalistes.org>
  • Subject: Re: [framalang] [Trad Gnu] Re: [Fwd: Re: Projet Site de la FSF : Email Self-Defense]
  • Date: Wed, 11 Jun 2014 01:26:28 +0200
  • Openpgp: id=343BA9FF

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonsoir à tous,

J'ai retouché un peu l'infographie en prenant en compte les
suggestions.

J'ai réduit la taille des caractères pour que ça rentre mieux, tout en
restant lisible.

J'ai mis "va te faire voir" pour "take that".

À la base j'ai mis "clé" pour des raisons d'encombrement, mais en
réduisant, ça passe avec "clef". Du coup j'ai fait une fournée de chaque.

Les deux versions sont dispo là (png & svg) :

http://dl.free.fr/ohryvLoKy

Comme pour le premier jet, le mdp est framalang

Sur ce, bonne nuit.

Régis



Le 10/06/2014 10:01, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour Christian, et merci beaucoup pour ta relecture.
>
> Le mardi 10 juin 2014 à 07:13 +0200, April - Christian a écrit :
>> Bonjour,
>>
> [...]
>> J'ai enfin terminé une relecture sur le PAD, bravo aux traducteurs, je
>> crois qu'il n'y a pas grand chose à redire.
>> Une seule observation, les sections dont le nom contient deux-points
>> (:), parfois suivis d'un majuscule ou non.
>
> J'ai unifié tout ça pour les navigateurs qui ne gèrent pas le CSS, mais
> pour les autres tous les titres seront en capitales.
>
> [...]
>> Pour les autres traductions (MacOS, Windows, infographie), ça se passe où ?
>>
> Les pads ne sont pas encore créés pour MacOS et Windows, autant que je
> sache.
> Pour l'infographie, voir le message transféré de Régis Desroziers. Il
> déjà a fait une traduction pratiquement complète.
>
> - Un petit problème avec l'orthographe, de nouveau : "clé" ou "clef" ?
> Malheureusement, si on voulait unifier, il faudrait mettre "clef". Mais
> ce n'est peut-être pas nécessaire.
>
> - J'ai aussi remarqué une phrase non traduite :
> "Take that, surveillance!"
>
> Que diriez-vous de "Va te faire voir, surveillance !"
>
> - La traduction prend plus de place que l'original. Est-ce qu'il serait
> possible de prendre des caractères légèrement plus petits ?
>
> Thérèse
>
>
>

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Icedove - http://www.enigmail.net/

iQIcBAEBAgAGBQJTl5QaAAoJEFa9R/M0O6n/WDoQAJa6AMakXFifLyX3euAOg1Wi
omFE0dFtLCFNT/58L7ToG2xjxIXTLRBmn0aBm/tCZB9EUmt+6Fb4d9wQ39qpoikX
yKE0WL25xjOfeTFPBvau1n/dBxVLNypslnpQcccXnZ+T+lMKDuGkOHBSzcV8C+Fh
alhk+nZ9WM/8/Yn7jTj3JewQG+OC5zDMaKKOdHurQzLAnp6OXrHUZcqQf7VzWf+5
7FyvNpUhbH+BwS3iJrW+FSmwpzCRUhUcj8bNZCEX4qrX/8FmFwcapx/ygcLSGVie
rb469VDPcjhymuyf3TjONvg5Pg/HwBWQIEBGLDySbGyEXeu8I65n8v0NVmtcWW4a
eYJ7iP/MDWu6QRIlNuTEBlaPDXTG5yCtYZSkiWxFsjqrKDVfGgBJnhPJ7UAqK/3V
nquwLzD2mjduZSPO6Rd0qIulvhpm9D+l3Oi9JNijW5fpLfjk1r4CGJBK2UK5WOhu
03VP2v4evlLRkFNPsGRS+udSeNyGl8LIQKnx/jGeASQMJJVIfUGeVJYpU1AKQ5UC
9Aaja5vh7c8bQIDm89GjPQQ81X8vTu2OtxryzaLDjOac5ftzQS0AuACkupbLVZzA
TriCXTahfQlz5MfAU9PO6UeuP1aAPXP51NL4Eoz16JgDUGVHyKZ+6K9pqttjGXUu
5FTWbkE9PMR2qTab11Vs
=0U/W
-----END PGP SIGNATURE-----



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page