Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org
- Date: Sat, 19 Nov 2022 21:05:42 +0100
- Organization: April
Bonsoir Nicolas, bonsoir à tous,
Le 17/11/2022 à 23:29, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Nov 18, 2022, at 7:07, Nicolas JOUBERT <nicolas.joubert05 AT free.fr> wrote:
J'avoue ne pas connaître TPM2
https://en.wikipedia.org/wiki/Trusted_Platform_Module
et je trouve le second article un peu "tordu" dans ses comparaisons et ne pas
saisir, dans certains paragraphes, où l'auteur veut en venir, mais pourquoi pas...
Peut-être une culture chinoise qui m'échappe... 😕
Non pas une culture chinoise, mais c'est un sujet complexe, les métaphores
pour être évocatrices sont difficiles et l'auteur n'est pas forcément natif
de langue anglaise.
Il y a des références aux systèmes implémentés en RPC, mais ça n'est pas de
la culture, juste de la technologie.
Notamment comment traduit-on "cloud": nuage? ou bien nous laissons "cloud"?
nuage.
Merci Nicolas, c'est du beau boulot ! Le style de l'article sur TPM2 est
en effet plutôt tordu, mais l'anglais me semble correct.
J'ai fait une première relecture de l'ensemble avec pas mal de
suggestions plus ou moins valables, donc des choix à faire. Une 2e
relecture ne sera pas de trop.
Je me demande s'il n'y a pas une erreur de transcription dans le
discours de Pavie:
"... then push on arresting society and push it deep into a pit."
arresting société ??
Quelques particularités de gnu.org :
https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
- "Free" se traduit par "libre" 99,9% du temps.
- "Should" se traduit par "il faut" ou "doit" (pas par le conditionnel)
quand il s'agit de logiciel libre et que le texte est écrit par RMS.
- DRM : gestion numérique des restrictions.
Merci d'avance aux deuxièmes relecteurs. Voici de nouveau les adresses
des pads:
https://pad.april.org/p/EnFr-Governments-let-companies
https://pad.april.org/p/EnFr-you-the-problem-tpm2-solves
https://pad.april.org/p/EnFr-rms-pavia-doctoral-address
Amicalement,
Thérèse
-
[Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Thérèse Godefroy, 12/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Nicolas JOUBERT, 15/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Thérèse Godefroy, 15/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Nicolas JOUBERT, 17/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Jean-Christophe Helary, 17/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Thérèse Godefroy, 19/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Nicolas JOUBERT, 23/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 23/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Francois Ochsenbein, 24/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Nicolas JOUBERT, 25/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 26/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Francois Ochsenbein, 26/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 26/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Thérèse Godefroy, 27/11/2022
- Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org, Francois Ochsenbein, 27/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Nicolas JOUBERT, 23/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Thérèse Godefroy, 19/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Jean-Christophe Helary, 17/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Nicolas JOUBERT, 17/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Thérèse Godefroy, 15/11/2022
-
Re: [Trad Gnu] 3 articles à traduire sur gnu.org,
Nicolas JOUBERT, 15/11/2022
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.