Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 09:06:10 +0200

Bonjour les trad-gnusiens,

Voici la dernière trouvaille :

"This is a **pushover** (non-copyleft) software license that has terms
to prevent contributors and distributors from suing for patent
infringement."

"If your project is a library, and developers are already using an
established alternative library released under a nonfree license or a
lax **pushover** license, then we recommend using..."

Traductions possibles :
- licence « laisser-faire » (laxiste)
- licence laxiste, « pâte à modeler » (c'est ce que je choisis pour le
moment)
- paillasson, guimauve ??

D'autres idées ?

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page