Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 14:07:48 +0200

Le 23 juin 2014 13:26, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le lundi 23 juin 2014 à 12:32 +0200, Thérèse Godefroy a écrit :
>
>> > Le seul problème c'est que "a lax **pushover** license" c'est un peu
>> > redondant, et qu'on retrouve cette redondance quand on dit "une
>> > licence passoire laxiste"...
>>
>> J'ai eu une
>> discussion avec RMS à ce sujet. Il voulait absolument traduire les 2
>> mots. J'ai finalement mis "licence permissive (voire laxiste)".
>>
>
> Je me rappelle que dans cette discussion, RMS définissait comme "lax"
> quelque chose qui se tord dans tous les sens. Alors, l'idée de passoire
> est un peu trop éloignée. Malléable ? Ça renvoie à ce que j'ai vu sur
> wordreferenceforum :
>
> une licence malléable, laxiste
> une licence malléable (sans copyleft).
>
> Le problème, c'est que ce n'est pas assez péjoratif.

Bonjour,

J'ai l'impression que « pushover » est ici pris dans le sens de : qui
peut facilement être prise en défaut. On retombe alors sur l'idée de
passoire, mais je trouve que cette image n'est pas assez explicite, on
n'en comprend pas forcément le sens.
Je parlerais plutôt de licence facilement contournable.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page