Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 11:59:29 +0200

A l'oral je traduis pushover par passoire, après des années d'hésitation. Je sais pas si c'est clair ni même compréhensible dans ce cas, mais c'est une option.

Le seul problème c'est que "lax **pushover** license" c'est un peu redondant, et qu'on retrouve cette redondance quand on dit "une licence passoire laxiste"...

Pierrick


On Mon, Jun 23, 2014 at 9:06 AM, Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
Bonjour les trad-gnusiens,

Voici la dernière trouvaille :

"This is a **pushover** (non-copyleft)  software license that has terms
to prevent contributors and distributors from suing for patent
infringement."

"If your project is a library, and developers are already using an
established alternative library released under a nonfree license or a
lax **pushover** license, then we recommend using..."

Traductions possibles :
- licence « laisser-faire » (laxiste)
- licence laxiste, « pâte à modeler » (c'est ce que je choisis pour le
moment)
- paillasson, guimauve ??

D'autres idées ?

Thérèse




--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page