Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 15:07:02 +0200

Le lundi 23 juin 2014 à 14:40 +0200, D. Barbier a écrit :
> Le 23 juin 2014 14:18, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Bonjour Denis,
> >
> >
> >> J'ai l'impression que « pushover » est ici pris dans le sens de : qui
> >> peut facilement être prise en défaut. On retombe alors sur l'idée de
> >> passoire, mais je trouve que cette image n'est pas assez explicite, on
> >> n'en comprend pas forcément le sens.
> >> Je parlerais plutôt de licence facilement contournable.
> >
> > Ce qui me gène avec ça, c'est qu'on n'a pas besoin de contourner des
> > clauses qui n'existent pas. ;)
>
> Oui, c'est vrai, contournable dans le sens de : qui ne protège pas
> l'utilisateur.
> Ma 1e idée était : une licence en carton-pâte, mais je ne sais pas si
> c'est assez clair.

Pas mal. Avec "laxiste" ou "sans copyleft" à côté, ça devrait être
compréhensible.
Il y aurait aussi "licence en papier mâché".

Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page