Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
- To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
- Date: Mon, 23 Jun 2014 19:44:40 +0200
Sebastien, si ça peut te rassurer, pushover, dans le torchon de RMS, est tout aussi sujet à l'interprétation... C'est clairement des qualificatifs comportementaux, qui n'ont rien à faire sur le dos d'une licence.
2014-06-23 18:47 GMT+02:00 Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>:
Le lundi 23 juin 2014 à 12:22 -0400, Sébastien POHER a écrit :
> Le 23/06/2014 11:54, Pierrick L'Ebraly a écrit :En fait ça veut dire laxiste, pas besoin d'en rajouter. Va faire
> > Je trouve que "bonne poire" résume bien l'effet obtenu par RMS. Avec papier
> > maché, on y est pas du tout : on ne parle pas là de licences branlantes,
> > peu solides, mais de licences très permissives.
>
> Pourquoi ne pas rester simplement dans "excessivement permissives" ou
> même "abusivement permissives", expressions dont le sens à l'avantage
> d'être clair pour le commun des mortels, quitte à s'éloigner un brin de
> l'esprit de RMS?
> Parce que les "bonne poire" et autre "papier mâché" me semblent très
> sujet à interprétation, laquelle peut être erronée (nos échanges en sont
> un bon exemple :) )
comprendre ça à RMS. Parce qu'il va venir voir comment on a traduit sa
dernière astuce. ;)
Th
--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, (suite)
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Sébastien POHER, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Sébastien POHER, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 25/06/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.