Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 17:19:50 +0200

Bonjour Sébastien,

Le lundi 23 juin 2014 à 11:08 -0400, Sébastien POHER a écrit :
> Le lundi 23 juin 2014 à 03:07:02, Thérèse Godefroy a écrit :
>
> > Pas mal. Avec "laxiste" ou "sans copyleft" à côté, ça devrait être
> > compréhensible.
> > Il y aurait aussi "licence en papier mâché".
>
> Bonjour à tous,
>
> Licence en papier mâché est pas mal dans la mesure où c'est une expression
> courante en français qui sera donc facilement compréhensible.
> Est-ce que des termes tels que "fumeux ou je-m'en-foutiste" peuvent coller
> au contexte?

Là je crois que ça irait un peu loin. Ces licences sont très sérieuses.
Et même "papier mâché" est peut-être un peu fort. Le problème est de
faire un compromis entre l'opinion de RMS à propos de ces licences et le
fait qu'elles sont utilisées par pas mal de gens, probablement avec de
bonnes raisons.

Licence "bonne poire", laxiste ? (elle accède à toutes les demandes).

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page