Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 22:16:24 +0200

Le lundi 23 juin 2014 à 21:58 +0200, D. Barbier a écrit :

> Bonsoir,
>
> Bah non, cet après-midi, tu as donné comme exemple : "My mother is a
> pushover, she does everything I ask her."
>
> Ce n'est pas être laxiste, c'est se laisser marcher sur les pieds.
>
> Denis

C'est un exemple que j'ai vu sur le forum. En français, j'appelle ça une
bonne poire, et d'ailleurs les anglophones du forum avaient l'air de
trouver que ça rendait bien l'idée. "Paillasson" aussi d'ailleurs, ou
bien "chiffe molle".

Ce que je voulais dire, c'est que RMS en rajoute. Ça devient
contre-productif parce qu'on ne le prendra plus au sérieux. Déjà que
c'est tangent...

Bonne soirée,
Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page