Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 11:08:10 -0400

Le lundi 23 juin 2014 à 03:07:02, Thérèse Godefroy a écrit :

> Pas mal. Avec "laxiste" ou "sans copyleft" à côté, ça devrait être
> compréhensible.
> Il y aurait aussi "licence en papier mâché".

Bonjour à tous,

Licence en papier mâché est pas mal dans la mesure où c'est une expression
courante en français qui sera donc facilement compréhensible.
Est-ce que des termes tels que "fumeux ou je-m'en-foutiste" peuvent coller au
contexte?

Librement,

--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page