Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 17:51:42 +0200

Le lundi 23 juin 2014 à 17:35 +0200, D. Barbier a écrit :
[...]
> Si j'ai bien suivi, RMS a remplacé à plusieurs endroits « permissive
> license » par « lax pushover license » ou « pushover (non-copyleft)
> license ». Je suppose que c'est pour donner une connotation nettement
> négative, ce que n'avait pas « permissive ».
> Je rajoute « vulnérable » aux autres propositions.
>
> Denis

En gros, c'est ça. Avant, il y a eu l'étape permissive > lax permissive
(dans d'autres articles) ou permissive > lax.
Il s'agit d'adapter à des licences une phrase comme "My mother is a
pushover, she does everything I ask her."

Ce soir, je ferai un récapitulatif des propositions.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page