Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 12:22:43 -0400

Le 23/06/2014 11:54, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Je trouve que "bonne poire" résume bien l'effet obtenu par RMS. Avec papier
> maché, on y est pas du tout : on ne parle pas là de licences branlantes,
> peu solides, mais de licences très permissives.

Pourquoi ne pas rester simplement dans "excessivement permissives" ou
même "abusivement permissives", expressions dont le sens à l'avantage
d'être clair pour le commun des mortels, quitte à s'éloigner un brin de
l'esprit de RMS?
Parce que les "bonne poire" et autre "papier mâché" me semblent très
sujet à interprétation, laquelle peut être erronée (nos échanges en sont
un bon exemple :) )

Cordialement,

--
Sébastien POHER
www.volted.net
Je suis membre de la FSF.
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel !
https://www.fsf.org/jf?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page