Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
- Date: Mon, 23 Jun 2014 12:22:43 -0400
Le 23/06/2014 11:54, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Je trouve que "bonne poire" résume bien l'effet obtenu par RMS. Avec papier
> maché, on y est pas du tout : on ne parle pas là de licences branlantes,
> peu solides, mais de licences très permissives.
Pourquoi ne pas rester simplement dans "excessivement permissives" ou
même "abusivement permissives", expressions dont le sens à l'avantage
d'être clair pour le commun des mortels, quitte à s'éloigner un brin de
l'esprit de RMS?
Parce que les "bonne poire" et autre "papier mâché" me semblent très
sujet à interprétation, laquelle peut être erronée (nos échanges en sont
un bon exemple :) )
Cordialement,
--
Sébastien POHER
www.volted.net
Je suis membre de la FSF.
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel !
https://www.fsf.org/jf?referrer=11902
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, (suite)
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Sébastien POHER, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Sébastien POHER, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Pierrick L'Ebraly, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 25/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, Thérèse Godefroy, 23/06/2014
- Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence, D. Barbier, 23/06/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.