Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 18:47:49 +0200

Le lundi 23 juin 2014 à 12:22 -0400, Sébastien POHER a écrit :
> Le 23/06/2014 11:54, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> > Je trouve que "bonne poire" résume bien l'effet obtenu par RMS. Avec
> > papier
> > maché, on y est pas du tout : on ne parle pas là de licences branlantes,
> > peu solides, mais de licences très permissives.
>
> Pourquoi ne pas rester simplement dans "excessivement permissives" ou
> même "abusivement permissives", expressions dont le sens à l'avantage
> d'être clair pour le commun des mortels, quitte à s'éloigner un brin de
> l'esprit de RMS?
> Parce que les "bonne poire" et autre "papier mâché" me semblent très
> sujet à interprétation, laquelle peut être erronée (nos échanges en sont
> un bon exemple :) )

En fait ça veut dire laxiste, pas besoin d'en rajouter. Va faire
comprendre ça à RMS. Parce qu'il va venir voir comment on a traduit sa
dernière astuce. ;)

Th




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page