Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "pushover" dans le cas d'une licence
  • Date: Mon, 23 Jun 2014 17:35:01 +0200

Le 23 juin 2014 17:19, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour Sébastien,
>
> Le lundi 23 juin 2014 à 11:08 -0400, Sébastien POHER a écrit :
>> Le lundi 23 juin 2014 à 03:07:02, Thérèse Godefroy a écrit :
>>
>> > Pas mal. Avec "laxiste" ou "sans copyleft" à côté, ça devrait être
>> > compréhensible.
>> > Il y aurait aussi "licence en papier mâché".
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Licence en papier mâché est pas mal dans la mesure où c'est une expression
>> courante en français qui sera donc facilement compréhensible.
>> Est-ce que des termes tels que "fumeux ou je-m'en-foutiste" peuvent coller
>> au contexte?
>
> Là je crois que ça irait un peu loin. Ces licences sont très sérieuses.
> Et même "papier mâché" est peut-être un peu fort. Le problème est de
> faire un compromis entre l'opinion de RMS à propos de ces licences et le
> fait qu'elles sont utilisées par pas mal de gens, probablement avec de
> bonnes raisons.
>
> Licence "bonne poire", laxiste ? (elle accède à toutes les demandes).

Bonjour,

Si j'ai bien suivi, RMS a remplacé à plusieurs endroits « permissive
license » par « lax pushover license » ou « pushover (non-copyleft)
license ». Je suppose que c'est pour donner une connotation nettement
négative, ce que n'avait pas « permissive ».
Je rajoute « vulnérable » aux autres propositions.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page